Translation for "propréteur" to spanish
Translation examples
Comme dans n’importe quelle maison normale qui n’est pas habitée par un obsédé de la propreté, ses yeux tombaient toujours sur quelque chose qui n’allait pas : de la poussière sur les meubles ou simplement un livre jeté sur le canapé.
Y como en cualquier casa normal, a menos que su dueña fuese una maníaca de la limpieza, su mirada tropezaba con algún «desorden». A veces se trataba de algo «grave», como la presencia de polvo en la superficie pulida de un mueble; a veces era una minucia, como un libro que alguien había cogido de la estantería y dejado encima del sofá.
Admiration générale, bien sûr, et justifiée : qu’un animal pût associer une interdiction à l’idée abstraite de propreté et en tirer la conclusion qu’il fallait faire son lit pour jouir de la compagnie des maîtres, chapeau, évidemment, un authentique raisonnement !
Admiración general, claro está, y justificada: que un animal pudiera asociar una prohibición a la idea abstracta de limpieza y extraer de ello la conclusión de que era preciso hacer su cama para gozar de la compañía de los dueños, era para quitarse el sombrero, evidentemente, ¡un auténtico razonamiento!
Finch veillait à ce que sa maison soit d’une propreté quasi militaire, mais les livres avaient tendance à s’empiler partout où il s’asseyait, et comme il avait l’habitude de s’asseoir n’importe où pourvu qu’il y ait de quoi s’asseoir, les livres s’amoncelaient par petits tas dans les endroits les plus improbables de la maison, au grand dam de sa femme de ménage.
En medio del orden prevalecía un etéreo desorden: en casa del doctor Finch imperaba una limpieza castrense, pero los libros tendían a amontonarse allí donde se sentaba su dueño y, como tenía por costumbre sentarse allí donde se le antojara, había montoncillos de libros por toda la casa, en los lugares más inesperados, para tormento de la señora de la limpieza.
Olympia rangeait ses dossiers sous clé, alors je passai mon temps à organiser le voyage, et l’après-midi j’allai marcher dans les jardins Lodhi, où on se réconcilie avec la ville, car c’est un des rares endroits d’une beauté et d’une propreté absolues : s’allonger sur le gazon et écouter les criaillements des rapaces, des perroquets, des corbeaux, des buses, bref, des volatiles en tous genres et tailles, qui sont les véritables maîtres de la ville.
Olympia guarda sus cosas con llave así que pasé el tiempo organizando lo del viaje y en la tarde fui a caminar a los jardines Lodhi, donde uno se reconcilia con la ciudad, pues es uno de los pocos lugares incondicionalmente bellos y limpios: recostarse en el pasto y escuchar los graznidos de las aves rapaces, loros, cuervos, aguiluchos, en fin, volátiles de todos los tamaños y tipos, que son los verdaderos dueños de la ciudad.
en vérité, elle aurait de toute manière été contrainte d’en faire usage, car la maîtresse de céans, Hedwig Höss, nourrissait une phobie de vraie ménagère westphalienne à l’encontre de la crasse, et exigeait de tous les détenus hébergés sous son toit qu’ils veillent non seulement à la propreté, mais encore à l’hygiène absolue de leurs vêtements et de leurs personnes : de puissants antiseptiques étaient obligatoirement ajoutés à l’eau des lessives et les détenus cantonnés dans la maison Höss traînaient partout dans leur sillage une odeur de désinfectant.
A Sophie le encantaba aquella circunstancia y la aprovechaba cuanto podía, y aunque no lo hubiese hecho la habrían obligado a utilizar esa higiénica dependencia, pues la dueña de la mansión, Hedwig Höss, poseía una tremenda fobia de Hausfrau westfaliana frente a la suciedad y quería estar segura de que todos los prisioneros que vivían bajo su techo no sólo cuidaban su higiene corporal y sus ropas limpias, sino que se mantenían en unas perfectas condiciones higiénicas: el agua de la lavandería estaba siempre saturada de potentes antisépticos, cosa fácil de notar por el olor de germicida que desprendían los prisioneros domiciliados en Haus Höss.
Mais après ces semaines cataclysmiques, je fus pris d’un goût immodéré de l’ordre, manie dont je ne me suis jamais départi, au grand dam de mon entourage. Le plus petit bout de papier qui traîne, un journal ouvert, une tasse sale menacent ma tranquillité d’esprit, sinon ma raison. Aujourd’hui encore, tel un agent du KGB, Frankenstein ou un obsédé de la propreté et de l’ordre, à la façon de grand-mère Shlomit, je ratisse la maison à longueur de journée, déportant aux confins de la Sibérie le misérable objet qui a le malheur de se trouver sur mon chemin, enfouissant au fond d’un tiroir une lettre ou un prospectus que l’on aurait posés sur la table le temps de répondre au téléphone, vidant, rinçant et plaçant dans le lave-vaisselle une tasse de café que l’une de mes victimes aurait laissé refroidir, ramassant sans pitié clés, lunettes, feuillet, médicaments ou un biscuit inconsidérément oublié sur une soucoupe : tout tombe dans la gueule de ce monstre avide et destructeur pour remettre enfin un peu d’ordre dans cette pagaille.
Pero, desde aquellas semanas de caos, no me he liberado de una obsesión por el orden que hasta hoy día amarga la vida de mi familia: cada pedazo de papel que no está en su sitio, cada periódico sin doblar o cada taza sin fregar amenaza mi serenidad, si no mi lucidez. Como un policía del KGB, como el monstruo de Frankenstein, y puede que también con la locura por la limpieza y el orden de mi abuela Shlomit, hasta hoy día peino la casa cada varias horas, aparto y escondo con crueldad en las profundidades de Siberia los desventurados objetos que tengan la mala suerte de cruzarse en mi camino, hago perderse en algún cajón olvidado de Dios cualquier carta o aviso abierto que alguien ha dejado un instante sobre la mesa para atender el teléfono, vierto en el fregadero, lavo y dejo boca abajo en el escurreplatos una taza de café que alguna de mis víctimas ha dejado sobre la mesa para que el café se enfriase un poco, quito sin piedad de toda superficie visible llaves, gafas, notas, medicinas, un pastel en un plato cuyo dueño, ingenuamente, le ha dado la espalda por un instante: todo cae de inmediato en las fauces del monstruo que tritura y hace desaparecer todo para que haya por fin algo de orden en esta casa que está patas arriba.
D’une part les cafetiers protègent leurs gâteaux du moindre courant d’air, ce qui est naturellement bon pour les gâteaux, mais d’autre part ils n’attachent pas la moindre importance à la propreté de leurs cabinets.
Los propietarios de cafés protegen por una parte sus pasteles de la menor corriente de aire, lo que naturalmente es bueno para los pasteles, pero por otra no dan el menor valor a la limpieza de sus retretes.
L’homme prit Ulrico Brambilla par une cheville et le traîna hors de la chambre froide, sur le dallage à carreaux blancs qui donnait une idée d’extrême propreté, mais qui était maintenant assombri de taches de sang, le sang du propriétaire.
Agarró a Ulrico Brambilla de un tobillo y lo sacó fuera de la cámara frigorífica. Lo arrastró sobre el suelo de baldosas blancas que daba la impresión de limpieza, pero que ahora estaba oscuro de manchas de sangre, toda del propietario de la carnicería.
J’ai appris à satisfaire avec un soin extrême tous les désirs de mon maître : la propreté, le malais, le ménage et la tenue de la maison, la préparation de repas européens.
Me esmeré por colmar las necesidades de mi amo: la limpieza, el idioma malayo, hacer la cama, dar instrucciones a los criados, preparar comida europea.
capitán
Du jour où il prit le commandement du Seahorse, le Capt Smith vécut dans un recoin propret de l’Enfer qui lui était auparavant inconnu.
Desde el día en que se puso al mando del Seahorse, el capitán Smith ha vivido en un pulcro rincón del Infierno que antes le era desconocido.
Et le capitaine Fallut, menu, propret, pâlissait à mesure qu’il approchait du port, de son bateau… Il apercevait la cheminée… Sa gorge était sèche… N’était-il pas encore temps ?…
Y el capitán Fallut, menudo, pulcro, palidecía a medida que se acercaba al puerto, a su barco. Ya distinguía la chimenea. Su garganta estaba seca. ¿No sería tiempo todavía?
Peu après cela, les ordres du capitaine ressortirent sur le pont sous la forme d’un aspirant assez petit, encore d’une propreté immaculée, Mr Wells, qui sourit nerveusement devant Hanson et lui dit :
Poco después llegaron nuevas órdenes de parte del capitán, que habló por boca del pequeño e inmaculado guardiamarina Wells, quien dedicó una sonrisa nerviosa a Hanson, y dijo:
Le temps qu’ils parviennent à un port si lointain que même Sorcor en ignorait la langue, le Marietta avait pris le déguisement d’un petit navire marchand propret, et l’équipage obéissait au doigt et à l’œil au capitaine et au second.
Cuando llevaron la Marietta a un puerto tan lejano que ni siquiera Sorcor conocía el idioma, el barco tenía el aspecto de un primoroso velero mercante, y una tripulación que acataba las miradas de su capitán y su segundo de a bordo.
Ils trouvèrent le capitaine à l’intérieur de la salle à manger, dans un état de négligence qui ne concordait pas avec sa propreté habituelle : mal rasé, les yeux rouges d’insomnie, les vêtements trempés par la sueur de la veille, la diction déformée par les renvois d’anis. Zenaida dormait.
Encontraron al capitán en el comedor, en un estado de desorden que no estaba de acuerdo con la pulcritud de sus hábitos: sin afeitarse, los ojos inyectados por el insomnio, la ropa sudada de la noche anterior, el habla trastornada por los eructos de anís. Zenaida dormía.
Il eut envie de développer ses idées sur la nature de la guerre, les changements survenus dans la Navy depuis le temps de Nelson, la stupidité totale de l’administration, l’assurance excessive des commandants de bonne famille, l’obsession de la propreté – toute une série de réflexions qui remplissaient son esprit depuis bien longtemps ; mais il était trop las, trop faible.
Pensó en hablar de una serie de ideas que le daban vueltas en la cabeza desde hacía mucho tiempo, como las características de la guerra, el cambio experimentado por la Armada desde los tiempos de Nelson, la tremenda estupidez de la Administración, la presunción de los capitanes con influencias, la maldita obsesión por la limpieza y otras, pero estaba demasiado cansado y afligido.
Stephen n’était pas concerné par l’aspect anglican du dimanche mais par la propreté rituelle : avec ses assistants et son infirmier, ils étaient tous présents, sobres et correctement habillés, leurs instruments étalés tout scintillants et leurs patients bien droits dans leur bannette quand le capitaine Pullings et son premier lieutenant, Mr Harding, vinrent en faire l’inspection.
La naturaleza anglicana del domingo no afectó a Stephen, pero la limpieza ritual sí lo hizo, y acompañado por sus ayudantes y el asistente se presentaron, discretos pero vestidos con propiedad, con los instrumentos dispuestos, refulgentes, y los pacientes tendidos y tiesos en los coyes, cuando el capitán Pullings y el primer teniente, el señor Harding, se acercaron a inspeccionar la enfermería.
Jules César, si brave et si prudent capitaine, fut accusé d'ambition, et de n'avoir ni grande propreté dans ses habits, ni grande pureté dans ses moeurs.[24] On a dit d'Alexandre, auquel ses exploits firent donner le surnom de Grand, qu'il avait certain goût d'ivrognerie; d'Hercule, le héros des douze travaux, qu'il était lascif et efféminé;
Julio César, animosísimo, prudentísimo y valentísimo capitán, fue notado de ambicioso y algún tanto no limpio, ni en sus vestidos ni en sus costumbres. Alejandro, a quien sus hazañas le alcanzaron el renombre de Magno, dicen dél que tuvo sus ciertos puntos de borracho. De Hércules, el de los muchos trabajos, se cuenta que fue lascivo y muelle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test