Translation for "proportion" to spanish
Translation examples
proporción
Voilà la proportion
Esta es la proporción.
— En proportion de quoi ?
—¿En proporción a qué?
Quelle est la proportion ?
¿Cuál es la proporción?
— Et les proportions ? 
—¿Y la proporción de la mezcla?
La Divine Proportion.
La Divina Proporción.
Parfaitement proportionnée.
En la proporción exacta.
Il n’avait pas le sens des proportions.
No tenía sentido de la proporción.
Proportion inacceptable.
una proporción inaceptable.
— Pas toutes. Une partie seulement. — Dans quelle proportion ?
—No completamente. Sólo una parte. —¿Qué tanto por ciento?
— Une vaste proportion de la population carcérale.
–Una buena parte de la población penitenciaría.
- Quelle proportion de ce stock est d'origine chinoise ?
—¿Qué parte de dichas existencias es de origen chino?
— Dans la proportion des quatre cinquièmes, camarade.
—Aproximadamente, las cuatro quintas partes, camaradas.
Il en avait la large poitrine, mais était trop bien proportionné.
aunque tenía un pecho muy desarrollado, por otra parte parecía bien proporcionado.
Aux longs membres l’une, l’autre bien proportionnée de partout ;
De miembros largos la una, bien proporcionada por todas partes la otra;
Il a l’œil d’un artiste, et c’est une question de proportions. De rapport.
Tiene sensibilidad artística y le importan las proporciones. La relación entre las partes.
Dar en déduisit que ces parcs étaient considérés comme à haut risque, et qu'il y avait eu une proportion importante d'accidents, au fil des années, dans les résidences qu'il gérait, avec pour conséquence que les compagnies d'assurances à qui il avait eu affaire refusaient de couvrir entièrement ces risques.
Aquello sugirió a Dar que los aparcamientos de caravanas del señor Gilley se consideraban de alto riesgo, que el volumen de accidentes en ellos era elevado desde hacía años, y que las compañías de seguros no estaban dispuestas a proporcionar la cobertura total habitual a causa de la frecuencia de esos accidentes.
mais, pour le peindre avec fidélité, l’historien doit proportionner le nombre de ces personnages à la diversité des dénoûments de leurs singulières existences qui se terminent par l’indigence sous sa plus hideuse forme, par des morts prématurées, par l’aisance, par d’heureux mariages, et quelquefois par l’opulence.
mas para pintarlo con fidelidad el historiador debe proporcionar el número de esos personajes a la diversidad de los desenlaces de sus singulares existencias, que acaban en la indigencia, en la más horrenda forma, en la muerte prematura, en el desahogo, en matrimonios afortunados y en ocasiones en la opulencia.
Elle peut s’adresser à une autre peuplade et lui dire : « Faites cet effort pour nous, nous en ferons un autre pour vous. » La stipulation peut arranger tout le monde, si, par exemple, la seconde peuplade est en mesure, par sa situation, de faire concourir à l’œuvre une plus forte proportion de forces naturelles et gratuites.
Puede dirijirse á otra aldea y decirle: «Haced este esfuerzo por nosotros, y haremos otro por vosotros.» La estipulacion puede contentar á todo el mundo, si la segunda aldea por ejemplo, se halla en posibilidad á causa de su situacion de proporcionar á la obra la cooperacion de una porcion mayor de fuerzas naturales y gratuitas.
Bien loin donc que les possesseurs de la valeur, quelque forme qu’elle affecte, usurpent et monopolisent les dons de Dieu, ils les multiplient sans leur faire perdre ce caractère de libéralité qui est leur destination providentielle, – la Gratuité. À mesure que les satisfactions, mises par le progrès à la charge de la nature, tombent à raison de ce fait même dans le domaine commun, elles deviennent égales, l’inégalité ne se pouvant concevoir que dans le domaine des services humains qui se comparent, s’apprécient les uns par les autres et s’évaluent pour s’échanger. – D’où il résulte que l’Égalité, parmi les hommes, est nécessairement progressive. – Elle l’est encore sous un autre rapport, l’action de la Concurrence ayant pour résultat inévitable de niveler les services et de proportionner de plus en plus leur rétribution à leur mérite.
Lejos pues de que los poseedores del valor, sea cualquiera la forma de este, usurpen y monopolicen los dones de Dios, los multiplican sin hacerles perder ese carácter de liberalidad, que es su destino providencial,—La Gratuidad.' 'A medida que las satisfacciones, puestas por el progreso á cargo de la naturaleza, entran á causa de este mismo hecho en el dominio comun, vienen á ser iguales, no pudiéndose concebir la desigualdad sino en el dominio de los servicios humanos que se comparan, se aprecian unos por otros y se evaluan para cambiarse.—De donde resulta que te Igualdad entre los hombres es necesariamente progresiva.—Lo es tambien bajo otro respecto, teniendo la accion de la Concurrencia por resultado inevitable, nivelar los mismos servicios, y proporcionar cada vez mas su retribucion á su mérito.
au sujet dépressif) semblait, paradoxalement et d’une certaine manière, avoir trouvé, tout au bout des sentiments de perte et d’abandon consécutifs à l’overdose de stimulants naturels de la thérapeute, les ressources intérieures et le respect de sa propre survie émotionnelle suffisants pour qu’elle se sentît enfin capable d’essayer de relever le défi de la seconde des deux suggestions les plus ambitieuses et les plus difficiles de feu la thérapeute, à savoir commencer à demander ouvertement à certaines autres personnes manifestement honnêtes et secourables de lui dire tout de go si oui ou non elles avaient jamais secrètement ressenti du mépris, de la dérision, du jugement ou de la répulsion à son égard. Et le sujet dépressif confia qu’aujourd’hui, finalement, après quatre années de résistance pleurnicharde et agressive, elle se proposait enfin de commencer à poser effectivement cette question honnête, grave et potentiellement dévastatrice entre toutes à celle à qui allait sa confiance et que, n’étant que trop consciente de sa faiblesse essentielle et de ses capacités défensives de déni et d’évitement, elle (c.-à-d. le sujet dépressif) choisissait d’inaugurer ce processus interrogatoire – dont elle n’ignorait pas qu’il la rendait vulnérable dans des proportions inédites – sur-le-champ, c’est-à-dire avec le membre « noyau » de l’Échafaudage émotionnel, le membre d’élite à l’honnêteté et à la compassion sans pareilles avec qui elle échangeait via le micro-casque de sa station de travail à ce moment précis(11). Le sujet dépressif s’interrompit ici pour préciser parenthétiquement qu’elle était fermement résolue à poser cette question virtuellement traumatisante sans aucun des mécanismes de défense habituels et toujours pathétiques et irritants, qu’ils adoptent la forme de préambules, de mea-culpa ou d’autocritiques interpolés. Que l’amie ne retienne pas ses coups, implora le sujet dépressif.
La persona deprimida se echó a llorar en su auricular y dijo que allí y ahora mismo le estaba suplicando sin tapujos a la que era en ese momento su mejor amiga y confidente en el mundo que ella (es decir, la amiga con el tumor maligno virulento en la médula adrenal) le transmitiera su opinión brutalmente sincera, que no se anduviese con tapujos, que no dijera nada destinado a proporcionar confianza, apoyo o disculpa que no creyera honestamente cierto. Le aseguró que confiaba en ella. Porque había decidido, dijo, que su propia vida, por muy llena que estuviera de angustia, desesperación y de una soledad indescriptible, dependía, en aquel punto de su viaje hacia la verdadera curación, de solicitar —incluso aunque fuera necesario dejar de lado todo su orgullo y sus defensas y ponerse a suplicar, interpoló— el juicio de ciertos miembros de confianza y muy cuidadosamente elegidos de su Sistema de Apoyo. Así pues, dijo la persona deprimida con la voz temblorosa de emoción, ahora le estaba suplicando a su amiga de más confianza que le revelara su opinión más íntima sobre la capacidad para mostrar cariño humano que existía en la «personalidad» o «espíritu» de la persona deprimida. Necesitaba alguna respuesta, lloriqueó la persona deprimida, incluso si aquella respuesta era parcialmente negativa, hiriente, traumática y tenía el potencial o la capacidad de sacarla de sus casillas emocionales de una vez por todas —incluso, alegó, si aquella respuesta no iba más allá del nivel fríamente intelectual o «mental» de descripción verbal objetiva, se conformaría incluso con aquello, prometió, encorvada y temblando en posición cuasifetal en la silla ergonómica del cubículo de su estación de trabajo—, de modo que ahora apremió a su amiga terminalmente enferma a que siguiera adelante, a que no se callara nada, a que no se contuviera, a que se lo soltara todo: ¿qué palabras y qué términos podían aplicarse para describir y juzgar una esponja y un vacío emocional infinito tan solipsista y obsesionada consigo misma como al parecer era ella?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test