Translation for "promettez-nous" to spanish
Promettez-nous
  • prométanos
  • promesa nosotros
Translation examples
prométanos
— Promettez de venir prendre le pousse-café avec nous…
Prométanos que tomará el licor con nosotros…
« Au moins, promettez-moi de tendre l’oreille et d’ouvrir l’œil quand vous serez à la conférence, reprit Frau Minoux.
—Por lo menos prométanos que tendrá los oídos y los ojos abiertos mientras esté en el congreso —continuó Frau Minoux—.
promesa nosotros
- Vous me le promettez ?
– ¿Es eso una promesa?
Vous me promettez de ne pas raconter à ma femme ce que je vais vous confier ? — Je ne peux pas.
Lo que quiero significar es… ¿puedo contar con su promesa de que no llegará a oídos de mi esposa? —No puedo prometerle eso sin saber de qué se trata.
Je me convertirai à votre religion uniquement si vous promettez de me donner un rang ecclésiastique équivalent à mon statut.
Me convertiré a tu religión, pero lo haré sólo con la promesa de un cargo eclesiástico que iguale mi cargo civil.
— Pour un baiser, s’enflamma Tristran, grandiloquent, et si vous me promettez votre main, je vous rapporterai cette étoile tombée du ciel. Il frissonna.
—Por un beso, y la promesa de tu mano —dijo Tristran grandilocuentemente—, te traería esa estrella fugaz. Tuvo un escalofrío.
— Je vais sans doute vous paraître insensé, mais je m’estimerai payé plus que je ne l’ai jamais été si vous me promettez de faire savoir que les pièces ont été sculptées par moi et de dire mon nom.
«Sin duda soy un tonto por decir esto, pero estimo que el mayor precio que se me pueda pagar es la promesa de que usted dará a conocer que las piezas fueron esculpidas por mí y dirá mi nombre.»
— Soigneusement caché. Mais si vous me promettez d’agir en faveur de mon neveu, je vous dirai où le trouver… C’est tentant, n’est-ce pas ? conclut-il en hochant la tête, tandis que ses petits yeux pétillaient de malice.
–Escondido. Pero deme su promesa en favor de mi sobrino y le diré dónde puede encontrarlo -balanceó la cabeza ridícula y los ojos le brillaron con malicia.
— Dans ce cas, pourquoi m’avoir servi tout ce baratin sur l’art de la négociation ? — Pour que vous preniez la mesure des enjeux. Et puis vous serez peut-être amené à improviser si la conversation prend un tour personnel. Quoi qu’il en soit, ne lui promettez rien.
—Entonces ¿a qué viene esa lección de cómo negociar con un secuestrador? —Para que entienda lo que está ocurriendo y el porqué. Si la conversación entra en el terreno personal tendrá que improvisar por su cuenta, pero no se vaya de la lengua ni haga promesas.
il alla de lui-même voir Son Excellence et Son Excellence sortit elle-même et elle ordonna à tout le monde d’attendre et elle prit Sémione Zacharovitch par le bras pour le faire entrer dans son cabinet. » Vous entendez, vous entendez ? « Sémione Zacharovitch, je me souviens évidemment de vos mérites, dit Son Excellence, quoique vous suiviez votre penchant irréfléchi, mais puisque vous me promettez et qu’en outre tout va mal ici sans vous (vous entendez, vous entendez !), je fais confiance, dit-il, à votre parole d’honneur. » Tout ça, évidemment, elle l’a tout simplement inventé, non par légèreté ni par fanfaronnade.
Se ha presentado a su excelencia, y su excelencia ha salido de su despacho, ha tendido la mano a Simón Zaharevitch, ha dicho a todos los demás que esperasen y lo ha hecho pasar delante de todos. ¿Comprende, comprende usted? "Naturalmente —le ha dicho su excelencia—, me acuerdo de sus servicios, Simón Zaharevitch, y, aunque usted no se portó como es debido, su promesa de no reincidir y, por otra parte, el hecho de que aquí ha ido todo mal durante su ausencia (¿se da usted cuenta de lo que esto significa?), me induce a creer en su palabra."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test