Translation for "progressent" to spanish
Translation examples
Les combats progressent par à-coups spasmodiques.
La batalla progresa a sacudidas convulsas.
- Ils progressent de manière incroyable, répondit le colonel Aliev.
—Han hecho un progreso asombroso —respondió el coronel Aliyev—.
— On verrait ainsi un peu les progrès, ne dit-on pas que Piura est l’une des villes qui progressent le plus au Pérou ?
—Veríamos un poco los adelantos, ¿no dicen que Piura es una de las ciudades que progresa más en el Perú?
Quelques jours plus tard, il leur fait livrer un poste de télévision, pour qu’ils progressent plus vite en anglais.
Varios días después, les envía un televisor para que hagan progresos más rápidos en inglés.
« Comment progressent tes lectures, Alexandra ? » lui demanda-t-il tout en aplatissant le carnet devant lui et en tournant les pages en quête de sa liste.
–¿Progresas en tus lecturas, Alexandra? – le preguntó mientras acomodaba la libreta y movía las páginas en busca de la lista.
Cette idée qu’après le commencement, le nouveau-né, la bête humaine, le cosmos et tout le reste grandissent, s’étendent, deviennent plus complexes. “Progressent”, disons.
Tras el punto de origen, el recién nacido (la bestia humana, el cosmos y todo lo que contiene) va creciendo y creciendo y ganando en complejidad. Progresa.
Je n’y passe que de temps à autre, mais les étudiants progressent de manière satisfaisante et les membres de la première promotion en sont arrivés au stade où ils doivent apprendre seuls. Certains consacrent déjà leur temps à enseigner…
Todavía voy allí de vez en cuando, pero los estudiantes están haciendo grandes progresos y la primera clase ha llegado al punto en el que debería empezar a aprender por su cuenta y, de hecho, algunos ya dedican tanto tiempo a enseñar a la segunda y tercera clase como al aprendizaje.
À la fin du cours de littérature, on s’est retrouvés au bar habituel, et je lui ai donné les dernières nouvelles, qu’il a écoutées avec le plus grand intérêt, disant mon Dieu, mon ami, cette histoire est de plus en plus compliquée, tu te rends compte, une vie si plate et si fade en apparence qui finalement cache une quantité de choses ! Ah, je me réjouis que les choses progressent, et crois-moi, maintenant, le seul moyen d’avancer, c’est que tu te décides à parler avec la Française qui a passé la dernière nuit avec lui, elle nous dira ce qui s’est passé.
Lo encontré en la clase de literatura y fuimos al bar de siempre a charlar, y allí lo puse al día de novedades, que escuchó con gran interés, diciendo, ay dios, amigo, esto se complica cada vez más, fíjate, esa vida aparentemente plana y desabrida acabó por esconder una cantidad de cosas, ¿ah?, me alegro de que haya progresos, y te digo una cosa: para mí, el único modo de saber algo más es que te decidas a hablar con la francesa que estuvo con él la última noche, es ella quien nos va a decir qué fue lo que ocurrió.
August et Rosie progressent bruyamment vers l’avant du train. C’est plus que laborieux et tout le monde s’arrête pour les observer.
August y Rosie efectúan su trabajoso recorrido en dirección a la cabecera del tren. Su avance es arduo, y todos los presentes en la explanada se han parado a mirar.
Il s'est juré que la destination finale serait Dachau et rien ne l'arrêtera, ni les armées alliées qui progressent, ni les bombardements qui rasent les villes que nous traversons, ni les efforts de la Résistance pour retarder notre progression.
Se ha jurado que el destino final sería Dachau y nada lo detendrá, ni los ejércitos aliados que no dejan de avanzar, ni los bombardeos que arrasan las ciudades que cruzamos, ni los esfuerzos de la Resistencia por retrasar nuestro avance.
le film documentaire que l’on nous propose en raconte la construction et montre les blocs titanesques de pierre que l’on jette dans le fleuve, les eaux qui s’ouvrent et se fendent, les énormes roues des engins qui progressent inexorablement.
el documental cinematográfico que nos proyectan cuenta su construcción y muestra titánicos bloques de piedra arrojados al río, el abrirse y el rasgarse de las aguas, el avance imparable de las enormes ruedas de camión.
De tous les lieux de travail affluent des machines, la grande avancée des blindés, ah, ce langage guerrier, que ne peut-on l’oublier, ce sont des tracteurs qui avancent, ils progressent lentement, il faut rejoindre ceux qui viennent d’ailleurs, ceux-là sont déjà arrivés, des cris s’échangent de part et d’autre, et la colonne a grossi, elle est encore plus compacte là-bas devant, les charrettes sont chargées, certains marchent à pied, ce sont les plus jeunes, pour eux c’est une fête, ils arrivent alors au domaine des Mantas, il y a là cent cinquante hommes qui arrachent le liège, tous s’unissent à tous et dans chaque propriété qu’ils occuperont un groupe de responsables restera sur place, la colonne est déjà constituée par plus de cinq cents hommes et femmes, six cents, ils seront bientôt mille, c’est une fête populaire, un pèlerinage qui parcourt à nouveau le chemin du martyre, les stations de cette croix.
De todos los lugares de trabajo confluyen las máquinas, es el avance de los blindados, ay este lenguaje guerrero, quién lo puede olvidar, son tractores que avanzan, van lentamente, hay que establecer contacto con los que vienen de otros sitios, éstos ya han llegado, gritan de un lado y otro, y la columna se va engrosando, se hace más fuerte allí delante, van cargados los tractores, hay quien camina a pie, son los más jóvenes, para ellos es una fiesta, y llegan a la heredad de Mantas, hay aquí ciento cincuenta hombres arrancando corcho, se unen a los demás, y en cada finca que ocupan se queda un grupo de responsables, la columna la forman ya más de quinientos hombres y mujeres, seiscientos, no tardan en ser mil, es una romería, una peregrinación que rehace las vías del martirio, los pasos de este vía crucis.
Au fond, l’essentiel était qu’ils progressent.
Al fin y al cabo, lo importante era que estaban en marcha.
Ils décrivent des cercles… maintenant progressent, en quête, alors que nous reculons vers l’arrière de la cabine.
Primero en círculo… y luego avanzando, buscando, mientras nos ponemos en marcha otra vez.
Les chevaux s’enfoncent dans la neige molle, celui de derrière porte une forme indistincte, une malle, un tas de poisson séché ou peut-être deux cadavres et l’obscurité s’épaissit, sans toutefois devenir aussi noire que du goudron, c’est malgré tout avril et ils progressent grâce à cet entêtement aussi admirable que vain, caractéristique de ceux qui vivent à la limite du monde habitable. Certes, il est toujours tentant de renoncer à la lutte, nombreux sont d’ailleurs ceux qui le font, et laissent le quotidien les couvrir de ses flocons jusqu’à s’y retrouver figés : fini les aventures, il suffit de s’immobiliser et de laisser la neige s’accumuler sur soi dans l’espoir qu’un beau jour le temps se lèvera et que le ciel sera à nouveau limpide.
Los caballos se hunden en la nieve blanda, el que va detrás carga un bulto que apenas se distingue, un baúl, pescado seco o dos cadáveres, y la oscuridad se hace más densa, aunque no llega a ser negra como boca de lobo, es abril a pesar de todo, y ellos persisten en su marcha gracias a esa obstinación, tan admirable como inútil, propia de los que viven en los confines del mundo habitable. Es cierto que la tentación de rendirse nunca desaparece; muchos lo hacen, dejan que la nieve les caiga encima día tras día, hasta quedar congelados: fin de la aventura. Se quedan quietos, sin más, y dejan que la nieve los sepulte con la esperanza de que una mañana el temporal amaine y el cielo vuelva a ser claro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test