Translation examples
Des femmes découragées erraient entre les étals vides du marché où tout avait été emporté par des acheteurs rapaces et des profiteurs.
Muchas mujeres vagaban con desesperación entre los puestos del mercado, donde los acaparadores y los aprovechados no habían dejado absolutamente nada.
Comme profiteur, comme banquier, comme financier sans scrupule – excusez-moi, mais vous l'avez dit vous-même –, vous avez bel et bien créé de la tyrannie.
Ud., como acaparador, como banquero, como financista sin escrúpulos, ud. disculpe, pero es ud. el que lo dijo, ud. creó tiranía. Ud.
C'est en moi – oui, en moi le banquier, le grand commerçant, le profiteur si vous voulez – que la théorie et la pratique de l'anarchisme se rejoignent et trouvent leur expression parfaite.
En mí, sí, en mí, banquero, gran comerciante, acaparador si ud. quiere, en mí la teoría y la práctica del anarquismo están reunidas y ambas son verdaderas.
Il peste contre les profiteurs et amis du curé don Miguel, lequel va sentir passer, sous sa soutane, le vent glacé de la révolution (ça le fait rire), contre le ladrón don Jaime Burgos Obregón et autres affameurs, et surtout contre le chef du gang national qui s’est autopromu chef de la rébellion : le général Francisco Franco Bahamonde, qu’il injurie tantôt dans un idiome fleuri que d’aucuns pourraient qualifier de vulgaire, le traitant de nabot enculeur de curés, de fumier, de pourri, de fils de pute, d’assassin qu’il va pendre par les, tantôt sur le mode bakounino-logico-politique, le désignant alors comme l’allié objectif du capitalisme et l’ennemi de classe du prolétariat, celui-ci victime à la fois de la défiance du gouvernement républicain et de la répression franquiste.
Truena contra los aprovechados y amigos del cura don Miquel, que va a sentir colarse, bajo la sotana, el viento helado de la revolución (eso le da risa), contra el ladrón de don Jaume Burgos Obregón y otros acaparadores, y sobre todo contra el jefe de la banda nacional que se ha autonombrado jefe de la rebelión: el general Francisco Franco Bahamonde, a quien insulta tan pronto con una lengua florida que algunos podrían calificar de vulgar, tachándolo de retaco enculacuras, de basura, de cabrón, de hijo de puta, de asesino al que va a colgar de los, como en términos bakuniano-lógico-políticos, designándolo entonces como aliado objetivo del capitalismo y enemigo del proletariado, éste víctima a la par de la desconfianza del gobierno republicano y de la represión franquista.
Par exemple, le « profiteur » Hinguerlot, l’un des faiseurs d’argent les plus insolents et les plus dénués de scrupules de la République (Napoléon lui en voulut terriblement), se trouve précisément en face d’une accusation gênante : il a agi un peu trop impudemment et s’est rempli trop égoïstement les poches dans des marchés de fournitures.
Por ejemplo, el accapareur Hinguerlot, uno de los mas audaces y desalmados agiotistas de la República (Napoleón le odiaba), es objeto de una acusación molesta; ha obrado demasiado osadamente y, como proveedor, ha provisto su bolsa con entusiasmo excesivo y le han metido en un pleito que le puede costar mucho dinero y quizá la cabeza.
Les profiteurs cherchaient désespérément des clients.
Los estraperlistas empezaron a pedir clientes a gritos.
Puis, à peine calmé l’enthousiasme de la victoire, nous avions vu qu’on n’arrêtait aucun de ces profiteurs qu’on avait tant montrés du doigt et qu’au contraire ils s’installaient confortablement dans la place qu’ils avaient conquise dans la hiérarchie sociale.
Luego, apenas calmado el entusiasmo de la victoria, pudimos comprobar que no era detenido ninguno de los aprovechados estraperlistas a quienes todo el mundo señalaba con el dedo y que, por el contrario, se instalaban confortablemente en el puesto adquirido por ellos en la jerarquía social…
Tu profites de ce malheureux !
¡Aprovecharse de este desgraciado!
Pas pour en profiter, va !
No para aprovecharse —¡qué va!
Ç’aurait été stupide de ne pas en profiter.
Hubiera sido estúpido no aprovecharse.
C’eût été l’instant ou jamais d’en profiter.
Este hubiera sido el momento de aprovecharse.
Il fallait en profiter.
Y convenía aprovecharse de ello.
« De manière à pouvoir profiter d’elle, je suppose. »
—Supongo que para aprovecharse de ella.
C’est leur nature de profiter des autres.
Está en su naturaleza el aprovecharse del prójimo.
les hommes pouvaient en profiter.
los hombres podían aprovecharse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test