Translation for "proferer" to spanish
Translation examples
Il ne pouvait proférer un son.
Era incapaz de pronunciar palabra.
Je la laissai partir sans proférer une parole.
Y yo la dejé irse sin pronunciar palabra.
Il n’a proféré que des paroles qui nous sont familières depuis des siècles.
Se ha limitado a pronunciar palabras que por siglos nos han sido familiares.
Ses sourcils étaient froncés et il semblait incapable de proférer une parole.
Tenía el ceño fruncido y parecía incapaz de pronunciar una sola palabra.
Je vis que l’excès de son humiliation l’empêchait de proférer une parole.
Me di cuenta de que era incapaz de pronunciar una palabra a consecuencia del exceso de su humillación.
Blottis sur le canapé, ils se fixaient dans les yeux sans bouger un cil ou proférer un son.
Estaban sentados en el sofá, mirándose a los ojos, sin mover un músculo y sin pronunciar un sonido.
En l’occurrence, avant qu’elle pût proférer les mots, il la prit dans ses bras et l’embrassa.
Pero, como no fue así, él la estrechó en sus brazos y la besó, antes de que ella pudiese pronunciar una palabra.
ajouta-t-il en agitant la main, comme pour effacer le mot qu’il avait osé proférer.
—e hizo un ademán brusco, como para espantar la palabra que se había atrevido a pronunciar.
— Profère rapidement ta menace et finissons-en, dit-il. Je ne suis pas d’humeur à m’attarder ici.
—Date prisa en pronunciar tu amenaza —dijo—, no quiero retrasarme. —No traigo amenazas.
Mais il décida quand même de se taire, de ne pas proférer un seul mot trop hâtif.
Sin embargo, decidió guardar silencio para no pronunciar ninguna palabra imprudente.
— Karuth, je crois que tu n’es pas dans ton état normal et je passerai l’éponge sur le blasphème et le fait qu’il ait été proféré en ce lieu sacré, mais je ne veux plus rien entendre.
—Karuth, no creo que tengas total dominio de ti misma en estos momentos, por lo que pasaré por alto esa blasfemia y el hecho de que haya sido pronunciada en este lugar sagrado. Pero no pienso oír nada más.
Samuel Mendel considéra les menaces de Jurek comme des paroles en l’air prononcées par un homme vaincu, alors que Joona était persuadé que l’avertissement avait été proféré comme une vérité, un fait établi.
Samuel Mendel había recibido las amenazas de Jurek como las vacuas palabras de un hombre derrotado, pero Joona no había logrado quitarse de la cabeza la idea de que Jurek las había pronunciado con total seguridad, como si se tratara de un hecho consumado.
Autrefois, c’était la peur ou la colère qui lui faisaient proférer de telles choses. Ce n’était à présent plus qu’une haine sinistre qui la faisait parler.
En el pasado le habría dicho algo así por temor o miedo. Ahora lo diría con un odio absoluto.
Au cours du match, Rudolph n’avait pas proféré le moindre son, les lèvres pincées en signe de désapprobation de ce combat féroce et maladroit, dénué de toute élégance et de style.
Rudolph había presenciado todo el combate en el silencio más absoluto, contraídos ligeramente los labios en un gesto que censuraba la torpe carnicería, sin gracia y sin estilo de la lucha.
Ils en appelleront à Shakespeare – ils le font toujours – et citeront ce passage tant ressassé sur l'Art qui présente le miroir à la Nature, oubliant que ce malheureux aphorisme est à dessein proféré par Hamlet pour convaincre les spectateurs de son absolue démence en tout ce qui concerne l'art.”
Apelarán a Shakespeare, como siempre, y citarán el pasaje de marras, olvidando que ese desgraciado aforismo de que el Arte sostiene el espejo a la Naturaleza lo dice Hamlet premeditadamente para convencer a los circunstantes de su absoluta demencia en toda cuestión artística».
C’était un gros prélat avec un cigare planté dans le bec. Il ne semblait pas particulièrement stupide mais il devait avoir l’habitude que le monde entier obéisse à ses quatre volontés et Georges dut proférer plusieurs fois le nom maudit de l’American Express avant qu’il ne finisse par comprendre qu’il n’était pas question de publicité sous quelque forme que ce soit (parce que le Patron en serait mort, c’était certain) et que nous préférions recourir aux agents du Rialto plutôt qu’à sa société.
Este era un digno tipo viejo con un cigarro colgando de un lado de su boca y un trozo de pastel colgando aún de su labio superior. No era ni lento ni estúpido, pero tenía la costumbre de que las cosas ocurrieran como él quería, y Georges tuvo que mencionarle casi a gritos la American Express antes de que se le metiera en la cabeza el que yo no quería ningún tipo de publicidad en absoluto (¡el Jefe se hubiera desmayado!), y que estábamos dispuestos a acudir a alguno de esos cambistas de Rialto antes que tratar con su firma.
Si je répondais au téléphone, il me demandait : « Comment la sens-tu ? », et je lui disais : « Elle me paraît bien, comme d’habitude, rien de nouveau. » Je passais ensuite le combiné à Beatriz et ils parlaient un moment, un échange bref (pas facile non plus d’inventer un sujet de conversation), je m’éloignais mais, une fois, j’entendis Beatriz : « Oui, ne t’inquiète pas, je vais bien… Oui… Non, Jorge dit que la cicatrisation suit son cours… Oui, bien sûr, je garderai des marques, mais qu’importe, à présent… J’y réfléchirai plus tard… Non, je ne me sens pas faible, absolument pas. À vrai dire, c’est comme si je n’en avais pas perdu une goutte… Tout le monde dit que j’ai l’air en pleine forme, et je ne pense pas qu’ils me racontent des bobards, car j’ai moi aussi l’impression d’avoir bonne mine et je ne suis pas de celles qui se regardent avec complaisance, bien au contraire, non ?… Merci… » À cet instant, je me demandai si Muriel lui avait fait un compliment, idée que j’écartai l’estimant insolite, compte tenu de toutes les horreurs et cruautés sur son physique que je l’avais entendu proférer, peut-être fallait-il y voir un pieux compliment, un encouragement.
Si cogía yo el teléfono, me preguntaba: «¿Cómo la ves?», y yo respondía: «La veo normal, como siempre, sin novedad». Luego se la pasaba y hablaban un poco, no mucho (tampoco era fácil inventar qué decirse), yo me alejaba pero oí una vez la parte de Beatriz: «Sí, no te preocupes, estoy bien… Ya… No, Jorge dice que la cicatrización sigue su curso, va como debe… Sí, claro que me quedarán, pero qué más da ahora… Ya lo pensaré más adelante… No, débil no me siento, en absoluto. Como si no hubiera perdido nunca una gota, la verdad… Dicen todos que se me ve muy saludable y no creo que mientan, porque yo también me veo con buen color y no soy de las que se miran con complacencia, todo lo contrario, ¿no?… Gracias…». Aquí me pregunté si Muriel le habría hecho un cumplido, lo descarté por insólito, le había oído demasiados denuestos crueles sobre su físico, pero quién sabía, a lo mejor había sido un cumplido piadoso o alentador.
Il n’arrivait même plus à proférer des menaces ;
Ni siquiera podía proferir amenazas;
Philip la regarda sans proférer une parole.
Philip la miró sin proferir palabra.
pense-t-il, toujours dans l’impossibilité de proférer une parole.
—piensa, sin proferir aún una palabra—.
Les mots qu’elle avait proférés lui-firent peur.
Las palabras que acababa de proferir le daban miedo.
Pour la première fois il décampa sans proférer des menaces.
Por primera vez se despidió sin proferir amenazas.
Ce n’était guère le moment de proférer des blasphèmes, pensais-je.
No me pareció un momento adecuado para proferir blasfemias.
— Non, cria-t-elle comme si je venais de proférer une obscénité.
—No —gritó como si acabara de proferir una obscenidad—.
Concentrant toute sa volonté, il réussit à proférer : — C’est pour chasser.
Haciendo acopio de su voluntad, logró proferir: —Es para cazar.
— Chez nous, même un athée n’oserait pas proférer une telle phrase.
– Entre nosotros, ni siquiera un ateo se atrevería a proferir semejante frase.
ses lèvres tremblèrent sans qu’il pût proférer une parole, tant il était ému par la rage ;
sus labios temblaron incapaces de proferir una palabra;
Galladon le dévisagea comme s’il venait de proférer une énormité.
Galladon miró a Raoden como si hubiera dicho una completa estupidez.
Wayne était déjà en train de farfouiller sur les bureaux, ignorant totalement la menace proférée à l’encontre de ses doigts.
Wayne estaba rebuscando en las mesas, ignorando por completo la amenaza a sus dedos.
Nkima avait bondi frénétiquement de ses épaules pour se mettre à l’abri d’une haute branche, où il resta à protester et à couiner, apparemment oublieux des rodomontades qu’il venait de proférer quelques instants plus tôt.
pero al hacerlo Nkima saltó frenético de sus hombros y se alejó corriendo para ir a una rama alta, en la que se sentó, parloteando, habiendo olvidado por completo sus alardes de unos momentos antes.
Je voyais à quel point il était tourmenté, je voyais l’angoisse de ses doutes et des reproches qu’il s’adressait, mais en dépit des horreurs qu’il avait proférées sur lui-même cet après-midi-là, il m’avait aussi souri, et j’interprétais ce fugitif éclat d’ironie comme un signal d’espoir, une preuve que Sachs avait en lui ce qu’il fallait pour achever de guérir.
Vi lo atormentado que estaba, vi la angustia de sus dudas y sus recriminaciones, pero a pesar de las cosas detestables que dijo de sí mismo aquella tarde, también me había dedicado una fugaz sonrisa, y yo interpreté ese estallido fugitivo de ironía como una señal de esperanza, una prueba de que Sachs era capaz de recuperarse por completo.
tout le monde s’est élevé contre lui, et quoique je n’aie cru devoir ajouter que bien peu de paroles, il a fondu en larmes et nous a rendus témoins du plein aveu de son erreur complète, sur quoi je lui ai promis le secret en mon nom et en celui de toutes les personnes qui avaient assisté à cette conférence, sous la condition toutefois qu’il mettrait tout son zèle à rectifier les fausses impressions qu’avaient pu causer les discours par lui proférés depuis quinze jours.
todos se volvieron contra él, y aunque yo no creí oportuno añadir más que muy pocas palabras, rompió a llorar y nos tomó como testigos, por propia confesión, de su completo error, en vista de lo cual le prometí el secreto en mi nombre y en el de todas las personas que habían asistido a esta conferencia, a condición no obstante de que pusiera todo su celo en rectificar las falsas impresiones que habían podido causar las palabras por él proferidas desde hacía quince días.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test