Translation for "procès-verbaux" to spanish
Procès-verbaux
Translation examples
— Nous avons besoin de vous rencontrer, vous et certains de vos collègues, pour vous faire signer les procès-verbaux.
—Necesitamos hablar un minuto con usted y con algunos de sus compañeros, y firmar los protocolos.
Je ne vous retiens pas plus de quelques minutes, le temps nécessaire pour mettre sur procès-verbal quelques-unes de vos réponses.
La entretendré sólo unos minutos, el tiempo necesario para que consten en acta algunas respuestas suyas.
En quelques minutes, les formalités de la déposition de madame Poiret furent terminées, Coquart lui relut le procès-verbal de la scène qui venait d'avoir lieu, et elle le signal;
En pocos minutos quedaron terminadas las formalidades de la declaración de la señora Poiret, Coquart se la leyó y le mandó firmar;
Avec quoi ? Comment peut-on, ne fut-ce qu’un instant, considérer comme légale une élection arrachée par la contrainte ? — Il n’existe pas de procès-verbal de la séance, dit Biznaga.
¿Con qué? ¿Cómo puede ser considerada válida ni siquiera por un minuto una elección efectuada bajo coacción? Biznaga dijo: —No hay registro de lo que ocurrió en el kris, Yakoub.
Je remontrai au juge que j’essayais seulement de faire inscrire au procès-verbal un élément qui aide la cour à comprendre pourquoi l’inspecteur se sentait obligé de se lever après seulement vingt minutes d’interrogatoire.
Le dije a la jueza que simplemente estaba tratando de que constara en acta un testimonio que ayudaría al tribunal a comprender por qué el detective se sintió obligado a levantarse durante la entrevista después de solo veinte minutos.
Il se rappela que, d’après les procès-verbaux des interrogatoires de la fille comme du père, elle avait quitté l’appartement à vingt heures quinze pour revenir quarante minutes plus tard après un jogging jusqu’au sommet du parc de sculptures d’Ekeberg avec retour par le restaurant d’Ekeberg.
En los informes de los interrogatorios había leído que tanto el padre como la hija confirmaron que ella había salido de casa sobre las 20.15 y regresó cuarenta minutos más tarde, después de correr hasta la cima del parque de esculturas de Ekeberg, volviendo por el restaurante Ekeberg.
À cinq heures c’était moi qui regardais un écran, le dos tourné à la fenêtre, plongé dans la lecture d’un mémorandum du FBI qui est en grande partie la traduction d’un rapport rédigé à l’origine en portugais et signé le 24 juin 1968 par l’inspecteur principal José Manuel da Cunha Passos, sur papier à en-tête de la PIDE, la police politique de la dictature de Salazar : le récit complet de son enquête sur les activités du suspect Ramon George Sneyd durant les dix brèves journées qu’il avait passées à Lisbonne, entre le 8 et le 17 mai, la liste complète des boîtes de nuit qu’il avait fréquentées, les procès-verbaux des interrogatoires, opportunément réalisés, des personnes qui avaient eu quelques relations avec le suspect susnommé, ainsi que les recherches conduites, sans résultat, dans les principales agences bancaires de la ville, afin de savoir si le suspect en question avait effectué quelque transaction financière dans l’une d’entre elles.
A las cinco era yo quien miraba una pantalla, de espaldas a mi ventana, absorto en la lectura de un memorándum del FBI que es en gran parte la traducción de un informe redactado originalmente en portugués y firmado el 24 de junio de 1968, por el inspector jefe José Manuel da Cunha Passos, con el membrete y el sello de la PIDE, la policía política de la dictadura de Salazar, el relato completo de sus averiguaciones sobre las actividades del sospechoso Ramon George Sneyd durante los diez días escasos que pasó en Lisboa, entre el 8 y el 17 de mayo, la lista completa de los bares nocturnos que frecuentó, las minutas de los interrogatorios oportunamente practicados a las personas que tuvieron alguna relación con el sujeto de referencia, así como las pesquisas llevadas a cabo, infructuosamente, en las principales oficinas bancarias de la ciudad, con objeto de comprobar si el mencionado sospechoso había procedido a alguna transacción financiera en cualquiera de ellas.
Etant donné qu’il faut dresser procès-verbal, j’enregistre donc le procès-verbal des débats à ce sujet.
Como los debates deben figurar en el acta, por la presente los pongo en el acta:
J’emmène Rochelle pour le procès-verbal.
Me llevo a Rochelle para el acta.
Maintenant, dressons le procès-verbal.
Ahorita levantamos el acta.
J’ai signé le procès-verbal d’interrogatoire.
Firmé el acta del interrogatorio.
Faites signer le procès-verbal.
Haga que firme el acta del interrogatorio.
Elle ressemblait à un long procès-verbal.
Parecía una larga acta notarial.
J’ai reconnu le procès-verbal de police.
Reconocí el acta del interrogatorio policial.
Vous voulez voir les procès-verbaux ?
¿Quiere ver el acta del tribunal?
Mais je voulais que cela figure au procès-verbal.
Podía significar que sí, pero yo quería que constara en acta.
– C’est le procès-verbal établi à la mort d’Alberto.
—Es el acta de instrucción de la muerte de Alberto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test