Translation for "pressé" to spanish
Translation examples
Pourquoi est-il si pressé ?
¿Por qué tenía que apurarse tanto?
Ils n’avaient plus aucune raison de se presser.
Ya no había motivo para apurarse.
— En tout cas, il faut se presser, Jaguar. 
– En todo caso, hay que apurarse, Jaguar.
Pourquoi se presser ? Et si elle criait, si elle faisait du scandale, si elle s’en allait ?
¿Por qué apurarse? Si ella gritaba, habría un escándalo, tal vez se fuera.
Dans son autre vie, Simon aurait dû presser le pas en soufflant comme un bœuf pour se maintenir à sa hauteur ;
En su vida anterior Simon habría tenido que apurarse, jadeando, para seguirle;
Je suis sorti derrière elle et, sans se presser, elle est allée prendre l’autobus de la porte d’Orléans.
Salí tras ella; sin apurarse, fue a coger el autobús de la puerta de Orleans.
La fille au tailleur bleu, tranquillement, sans se presser, en se dandinant, s’approchait du bar.
La muchacha del sastre azul, tranquilamente, sin apurarse, contoneándose, se acercó al bar.
Après tout ce temps… se presser… et cependant, il eut une impression de triomphe extraordinaire.
después de tanto tiempo, apurarse… Sin embargo, le seguía pareciendo una magnífica victoria.
Et même quand les gens s’agitaient frénétiquement, en réalité personne ne semblait avoir une raison de se presser.
Y aun cuando la gente se moviera con frenesí, en realidad nadie parecía apurarse por nada.
Il avait eu tout le temps de viser, mais, sous l’effet de la panique, il s’était trop pressé.
Disponía de todo el tiempo necesario para darme el tiro de gracia, pero el miedo le hizo apurarse y apuntar mal.
– Rien ne presse, – non, vraiment, rien ne presse.
—No hay prisa, ninguna prisa, de veras.
Mais je suis pas pressé.
Pero no tengo prisa.
— Je ne suis pas pressée.
–Yo no tengo prisa.
Elle n’était pas pressée.
Ella no tenía prisa.
Mais je n’étais pas pressé.
Pero no tenía prisa.
Je n’étais pas pressé mais elle l’était.
Yo no tenía prisa, pero ella sí.
Et il n’était pas pressé.
Pero él no tenía prisa.
Nous sommes pressés
Tenemos un poco de prisa
“Qu’est-ce qui te presse ?
¿Qué son esas prisas?
Il était inutile de lui recommander de ne pas se presser.
Era inútil recomendarle que no se apresurara.
Mais Reith ne fit que presser le pas.
Pero Reith se limitó a apresurar el paso.
C’était elle à présent qui voulait presser les choses ;
Ahora era ella quien deseaba apresurar las cosas;
Françoise remontait sans presser le pas.
Françoise subía otra vez, sin apresurar el paso.
Une fois sûr d’arriver, pourquoi tant presser le voyage ?
Una vez seguro de llegar ¿a qué apresurar el viaje?
n’avait pas pensé à le suivre, à presser le pas, à le dépasser pour le regarder.
no había pensado en seguirle, en apresurar el paso para adelantarle y echarle un vistazo.
Gideon avait donné l’ordre de se presser au Veilleur en habit jaune.
Gideon le había indicado al guarda de la levita amarilla que se apresurara.
Et quand bien même j’y arriverais, je n’étais pas si pressé d’arriver à Kaprun.
O si lo hacía, que no necesitaba apresurar mi visita a Kaprun.
Il attendit, patienta, du mieux qu’il put, mais il fallut aussi presser Saira.
Él esperó, aguardó, lo mejor que pudo, pero tuvo que decirle a Saira que se apresurara ella también.
Mais il était bien inutile de tenter de presser ou d’inquiéter un robot ou de le prendre par surprise.
Sin embargo, era inútil apresurar o alarmar a un robot o tomarlo desprevenido.
Qu’est-ce qui nous presse ?
¿Qué apuro tenemos?
Mais lui ne se presse pas ;
Pero él no se apura;
— Pourquoi te presser ?
– ¿Para qué se apura?
– Pourquoi êtes-vous si pressé ?
–¿Por qué tanto apuro?
Petrov n’était pas pressé.
Petrov no tenía apuro.
– Je suis encore plus pressé.
–Con más apuro ando yo.
— Ça ne presse pas du tout.
—No hay ningún apuro.
— Ne t’en va pas… Pressé pourquoi ?
—No te vayas… ¿Y ese apuro?
Pourquoi se seraient-ils pressés ?
¿Por qué habrían habido de apresurarse?
Rien ne presse, tu as encore le temps. 
No hay por qué apresurarse.
Ils marchaient, sans se presser.
Andaban sin apresurarse.
— Inutile de se presser.
—No hay necesidad de apresurarse.
Il n’y avait aucune raison de se presser.
No había razón para apresurarse.
Elle n’avait nul besoin de se presser.
No tenía necesidad de apresurarse.
D’ailleurs, pourquoi se presser ?
Por otra parte ¿para qué apresurarse?
Il n’y avait pas lieu de se presser, d’ailleurs.
Además, no había por qué apresurarse.
Nul besoin de se presser.
No es necesario apresurarse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test