Translation for "prais" to spanish
Translation examples
Avant qu’ils puissent poursuivre la conversation, Helen et Gallagher traversèrent la prairie à leur rencontre.
Antes de que pudieran llevar más lejos la conversación, Helen y Gallagher cruzaron el césped hacia ellos.
Il singe assez bien le langage des premiers jours, pour vous ramener dans la prairie des illusions.
Remeda bastante bien el lenguaje de los primeros días para llevaros a la pradera de las ilusiones.
En Amérique. C’est facile. D’abord on se cache dans un bateau, ensuite on se fait embaucher pour garder les bisons dans les Prairies.
A América. Es fácil. Primero uno se esconde en un barco, y luego hacemos que nos contraten para llevar búfalos a pastar a las praderas.
Les prairies voisines, aisément accessibles, étant destinées à la fenaison, Tereza devait mener son troupeau dans les collines environnantes.
Los prados próximos y de fácil acceso estaban destinados a la siega y, por eso, Teresa tenía que llevar el ganado a los montes de los alrededores.
Aussitôt, le sentiment d’extrême liberté qu’elle éprouvait toujours quand elle foulait cette prairie fut là, mais elle se sentait trop oppressée par ses soucis pour s’y abandonner.
La sensación de libertad que tenía cada vez que iba a ese sitio volvió a rozarla, pero sus preocupaciones le pesaban demasiado para entregarse al momento y dejarse llevar.
Il me semble étrange, madame Saint-George, que le vent ne vous ait pas apporté les cris de votre mari, puisque vous étiez dans la Prairie des Russes, à cinq cents mètres de là. 
Me resulta extraño, señora St. George, que ese viento no le llevara los gritos de su marido cuando estaba en Russian Meadow, a menos de medio kilómetro de distancia.
Certains jours, les chevaux devaient être ramenés à Rome pour que les jeunes patriciens rassemblés dans la prairie du dieu loup pussent se consacrer aux exercices de cavalerie.
En días determinados, cuando los jóvenes patricios se reunían en los pastos del dios lupino para hacer ejercicios ecuestres, había que llevar los animales a la ciudad.
Parvenu au bout du chemin, il aperçut, derrière la maison, des bâtiments plus petits et une vaste prairie où des planeurs étaient arrimés pour résister au vent.
Al llegar a lo alto vio, más allá de la casa, otras edificaciones más pequeñas y un amplio y llano campo de hierba donde había unos planeadores amarrados a estacas para que no se los llevara el viento
— Dites-lui, insista l’Anglais, que si vous ne vous trouvez pas bien en vue, sur cette prairie, quand je reviendrai, je n’atterrirai pas et l’emmènerai dans les lignes britanniques, où on le pendra.
–Dile elijo el inglés- que si cuando vuelvo no estás a plena vista en esta pradera no aterrizaré, sino que llevaré a Usanga al campamento británico y le haré colgar.
À leur retour de l’école, les jumelles avaient dû emmener Florence voir l’ânon nouveau-né d’un voisin, car une autre vue les lui montrait toutes les trois retraversant bras dessus bras dessous la prairie communale.
Cuando volvieron del colegio, las chicas debieron de llevar a Florence a ver al burro recién nacido del vecino, pues otra imagen mostraba a las tres volviendo unidas del brazo a través del césped.
Partie est de prairie. Là où polk réuniyé. » « Quoi ?
Parte este de pradera. Donde reunir pulk. —¿Qué?
Une partie de la grande prairie herbue au bas du cimetière.
Parte de la extensa pradera de hierba que había más abajo del cementerio.
— L'intendant a labouré certaines prairies », répondit le cuisinier.
—El administrador ha decidido labrar parte de las tierras donde crecía la hierba —replicó el cocinero.
Lockhart acquiesça, puis contourna la maison pour se diriger vers la prairie.
Lockhart asintió, rodeó la parte trasera de la casa y salió al prado.
Au sud de la ville, il y a des enclos et des prairies, où l’on élève ces herbivores.
En la parte sur de la ciudad están los corrales y pastos donde se crían los animales herbívoros.
Tout autour de nous, il y avait les mêmes prairies pentues, des murs et des pics montagneux.
Por todas partes se veían los mismos prados empinados, muros y picos montañosos.
La prairie lui semblait une prison immense et muette, et il se sentait trop souvent seul.
La pradera era una cárcel enorme y silenciosa, y la mayor parte del tiempo estaba solo en ella.
— Je vais surtout élever des moutons dans la prairie, c’est tout ce que je sais faire.
–Dedicaré la mayor parte a pastos y criaré ovejas; ése es el tipo de agricultura que yo entiendo.
La majeure partie de mon armée est toujours ici… dans les prairies, de l’autre côté de ces fleuves.
La mayor parte de mi ejército sigue bajo control... allá afuera en los campos de la otra ribera de los ríos.
Derrière le chalet s’étendaient un jardin et une prairie recouverte d’une fine couche de glace.
En la parte de atrás se extendía un jardín con un prado que estaba cubierto por una fina capa de hielo.
Il s’arrêtait pour boire un café le matin en allant aux Prairies du Pacifique.
Pasaba por aquí a tomar un café por la mañana, camino de Pacific Meadows.
Nous avons enfin atteint la prairie ombragée et, posant nos charges, nous avons repris notre souffle.
Subimos hasta el terreno llano que había bajo los árboles y, una vez allí, dejamos las cargas en el suelo y paramos un rato para tomar aliento.
Après un échange rituel de salutations, Kring et son cousin de l’Est s’assirent en tailleur dans l’herbe pour « échanger le sel et parler de leurs affaires » alors que les deux armées se regardaient en chien de faïence par-delà trois cents toises de prairie.
Tras un intercambio ritual de saludos, Kring y su primo oriental se sentaron sobre la hierba para «tomar juntos la sal y hablar de sus asuntos», mientras dos ejércitos se encaraban cautelosamente el uno con el otro, separados por trescientos metros de campo abierto.
Depuis la grand-rue de la petite ville, Justin tourna à gauche vers le nord-ouest pour rejoindre Dawes Boulevard, son visage sombre offert de plein fouet au vent de la prairie, tandis qu’il poursuivait son minutieux examen des alentours.
Desde la calle Mayor de la pequeña ciudad Justin dobló a la izquierda y al noroeste para tomar Dawes Boulevard, recibiendo en su rostro oscurecido el azote íntegro del viento de la pradera mientras continuaba el examen cauteloso de su entorno.
Lorsque la fatigue vint, elle rêva de prairies et de forêts, de silence et d’air libre. Elle ne pouvait aller à pied. Elle prit un tramway. Son éducation l’ayant habituée à se maîtriser devant les inconnus, sa voix ne trahit aucune émotion lorsqu’elle paya son billet et demanda un renseignement.
Con el cansancio, le vino la nostalgia de los prados y de los bosques, de andar en silencio y al aire libre. Pero para ello necesitaba tomar un vehículo. Tomó un tranvía. La habían educado para contener sus emociones ante personas extrañas. De ahí que, al sacar el billete y al pedir una información sobre el trayecto, su voz no delató la menor excitación.
Le jour gris s’obscurcissait et, comme notre trio prenait le thé dans l’arrondi de la baie, de méchantes bourrasques de neige tombaient sur les vastes prairies qui s’étendaient entre la colline et la ville, et le grincement des grands peupliers entourant la maison semblait dire que l’hiver était arrivé. VII
El día gris oscurecía y, mientras los tres se sentaban a tomar el té junto a la ventana salediza, rápidas ráfagas de nieve empezaron a caer sobre los anchos prados, entre la colina y el pueblo; el crujido de los grandes álamos que rodeaban la casa pareció decir que el invierno había llegado. VII
Ce fut finalement la nuit tombante qui força leur choix : une prairie qui n’était ni assez longue ni assez plane, mais c’était leur seule chance. Baba Yaga participa à l’atterrissage en le rendant moins chaotique qu’on n’était en droit de l’attendre, puis en arrêtant brutalement l’appareil avant qu’il atteigne l’orée de la forêt.
Al final, la proximidad de la oscuridad de la noche obligó a tomar una decisión: un prado que no era lo suficientemente largo ni liso, pero que constituía su única oportunidad. Baba Yaga colaboró, con lo que la toma de tierra fue menos brusca que lo que se habían imaginado. También ayudó en el frenado del aparato, que se detuvo con gran brusquedad justo antes de penetrar en la linde del bosque.
Raccourcis le long plan sur Homer, Candy et Wally en promenade dans la prairie des pommeraies.
Acorta la toma prolongada de Homer, Candy y Wally paseando por el huerto.
Au-delà de la maison des Thieus, il y a cette bonne vieille trouée dans le feuillage des ormes penchés d’où on entrevoit cette bonne vieille prairie qui deviendra bientôt la Ville aux Jouets. Mais pour l’instant, ce champ lui rappelait vaguement celui où le Christ, couvert de fleurs, avait souffert en compagnie des petits enfants. C’était cette scène qu’elle souhaitait voir reproduite sur la pochette du disque de chansons consacrées à Dieu qu’elle enregistrerait. Une aquarelle, comme sur la couverture de Porte mon fardeau. D’accord, c’était un livre, mais sa jaquette représentait un âne surchargé de cageots et pourtant si persévérant, et en fond, une montagne ;
Más allá de la casa de los Thieu el hueco de siempre en la hilera de reclinantes olmos seguía mostrando el viejo prado de siempre, que pronto se convertiría en ToyTowne. Pero en aquel momento todavía le recordaba la clase de campo donde Cristo con el regazo lleno de flores había sufrido junto a los niños, que era una escena que quería que le pusieran en la portada de su futuro disco, un disco de canciones sobre Dios que tendría una portada con una acuarela como Toma mi carga, que era un libro, pero que en cualquier caso tenía un burro llevando una pila enorme de cajas y detrás una montaña, y lo que decía ese libro era que, si te hacías cargo de las penas y preocupaciones de los demás, Jesucristo Nuestro Señor se haría cargo de tus penas y preocupaciones, y esa era la razón del paciente burro y la razón de las cajas, y la razón de enorgullecerse de cuidar la casa para Neil-Neil y no pedirle nunca ayuda.
Je me crois capable de retrouver une caravane qui avance dans une prairie !
Creo que puedo seguir el rastro de toda una caravana a través de praderas abiertas.
Quand il eut quitté Allanon et Flick, il fut contraint de traverser à découvert la prairie qui s’étendait au sud de la Mermidon.
Cuando se separó de Allanon y Flick, se vio obligado a seguir directamente a través de las praderas abiertas que se extendían al sur hasta el Mermidon.
Simon et Westcliff s’éloignèrent de la prairie au grand galop et ne ralentirent l’allure qu’en pénétrant dans la forêt.
Simon y Westcliff cabalgaron lejos del prado a todo galope y aminoraron el paso cuando entraron en el bosque para seguir el sendero que se abría paso a través de los árboles.
Il verrait peut-être des prairies ou des fontaines, mais devrait suivre son chemin de pierre, lui dit-elle, apparemment sans ajouter grand-foi en la force de sa résolution.
Acaso divisara prados o fuentes, pero debía seguir por el camino pedregoso, le dijo, aparentemente sin mucha fe en la fuerza de su resolución.
Pour sortir de la nuit des grands bois et retrouver le chemin des prairies, je n’eus qu’à suivre les traces que nous avions marquées en arrivant, et, pensivement, je m’en allai le long du sentier blanc.
Para salir de la noche de los grandes bosques y encontrar de nuevo el camino de los prados, no tuve más que seguir los rastros que habíamos dejado al llegar, y pensativamente avancé a lo largo del blanco sendero.
Dans le silence bruissant de la prairie, sous le ciel immense, il m’était presque impossible de rester un moi unique et séparé, une aveugle petite vie entêtée qui refusait de se fondre dans la grande communauté.
En el silencio tenso de la pradera bajo el inmenso cielo era casi imposible seguir siendo un yo individualizado, una pequeña, ciega y obstinada existencia que se oponía a integrarse en la gran comunidad.
Et quelque part, un planeur était à jamais suspendu au-dessus d’un paysage de prairies bien peignées… contact de la fourrure sur ses épaules… et Angie devait toujours être là-bas, encore en train de rire…
Y en algún lugar un planeador quedó suspendido para siempre sobre un campo domesticado y verde, piel de abrigo en los hombros, y Angie debía seguir allí, riendo...
Il est regrettable que tu ne disposes pas d'un rapide kaiila, sinon tu pourrais en plein jour foncer entre les gardes et gagner la prairie. — Même si je parvenais à voler un kaiila ou un tharlarion, il resterait les tarniers...
—Es una pena que no dispongas de una kaiila. Con ella incluso podrías abrirte paso entre los guardias a plena luz del día, y luego seguir rápidamente por la llanura. —Aunque lograra robar una kaiila o un tharlarión, has de pensar que están los tarnsmanes…
Il sauta un large ruisseau, bondit par-dessus des niches de chiens des prairies, par-dessus un redoutable buisson d’épines et fit face à un nombre infini d’accidents de parcours tout aussi terribles.
Saltó el ancho lecho de un arroyo, por encima de una madriguera de perros de las praderas y unas peligrosas zarzas, y por encima de una interminable cantidad de peligros igualmente temibles que se interponían en el camino que el caballo había decidido seguir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test