Translation for "pouvions" to spanish
Translation examples
Mais si nous pouvions avoir du café ?
Pero, ¿podría traernos café?
— Je me demandais si nous pouvions parler un moment...
¿Podría hablar con usted un momento?
Je me demandais si nous pouvions discuter. 
Me preguntaba si podría hablar un momento con usted.
– Peut-être, si nous pouvions prouver qu’il avait une bicyclette.
Podría ser, si pudiéramos demostrar que disponía de una bicicleta.
Alors, si nous pouvions récupérer nos fusils, tout changerait.
Si lográbamos apoderarnos de nuestros rifles, nadie podría decir lo que éramos capaces de hacer.
— Et pourtant nous n’y pouvions rien, ni les uns ni les autres, dit Halliday.
—Y sin embargo, ninguno de nosotros podría haber hecho nada —añadió Halliday—.
Si nous pouvions attaquer là, me disais-je, l’ennemi le pouvait aussi.
Pensé que sí nosotros podíamos atacar aquel punto, el enemigo podría hacer lo mismo.
— Nous ne pouvions rien faire, lui assurai-je, répétant exactement ce que tout le monde m’avait dit.
"No había nada que podría haber hecho", le dije, reiterando exactamente lo que todo el mundo me había dicho.
Nous pouvions approximativement déterminer l’heure du décès et établir sa présence dans le bâtiment.
El momento de la muerte podría ser establecido de forma aproximada, y había testigos de su presencia en el edificio.
Je suis sûr qu’il pourrait fournir une explication, si seulement nous pouvions lui parler. — Je lui poserai la question.
Estoy seguro de que nos lo podría explicar, si pudiéramos hablar con él. –Se lo preguntaré.
— Quelles qu’aient été ses intentions, il voulait sans doute également vérifier si la légende des pierres était vraie; si nous, ou n’importe qui d’autre, pouvions vraiment les traverser.
Aparte de lo que tuviera pensado hacer —repitió, con tanta serenidad como pudo—, estoy convencido de que también quería comprobar si era cierto. Lo de las piedras. Si es verdad que nosotros, o cualquiera en realidad, puede atravesarlas.
L’écurie, dont le droit d’utilisation n’était pas cher, donnait sur l’arrière-cour d’un immeuble de rapport dont nous pouvions utiliser les toilettes situées le moins haut.
El establo, que se pudo alquilar por una modesta tasa de utilización, estaba en el patio trasero de una casa de alquiler, cuyo retrete de la planta baja podíamos utilizar.
Nous pouvions à présent baser les séquences joviennes sur la réalité et non sur la fiction, et en 1984, quand il tourna le film tiré de ce livre, Peter Hyams put utiliser les photos authentiques de Voyager comme toile de fond à la majeure partie de l’action.
Esta vez, las secuencias jupíterianas podían estar basadas en la realidad, no en la imaginación; y cuando Peter Hyams filmó el libro en 1984, pudo usar auténticas imágenes de la nave espacial Voyager como fondo para buena parte de la acción.
M. Lockhart n’était pas un marin, sinon il aurait compris immédiatement que nous n’avancions pas aussi vite que nous le pouvions. En outre, le capitaine, un certain Cartwright, faisait tout son possible pour me tenir à l’écart de M. Lockhart. De toute façon, celui-ci passait le plus clair de son temps dans sa cabine à rédiger ses notes.
El señor Lockhart no era marino, si no, hubiese notado enseguida que íbamos demasiado lentos… Y el capitán, un hombre llamado Cartwright, hizo cuanto pudo para alejarme de él; aunque Lockhart pasaba la mayoría del tiempo en su camarote, escribiendo.
C’était une vie trop misérable pour lui, ici, et l’an dernier, quand on a perdu notre troupeau… Eilif et moi pouvions à peine subsister sur ce qui restait… Alors Hott est parti à la forteresse du roi pour voir s’il pouvait trouver du travail – et ils l’ont pris comme aide-cuisinier, mais… » Elle dut s’interrompre pour dominer son chagrin.
Aquí había para él un sustento precario… y el año pasado ninguno, después de que perdiésemos nuestro rebaño… Eilif y yo apenas si pudimos mantenernos con lo que quedó… Hott se marchó a la ciudad del rey a ver si podía conseguir trabajo, y allí lo hicieron pinche de cocina, pero… —tuvo que dejar de hablar hasta que pudo dominar su dolor—.
“Quel tapage ?” a répondu le Negro Félix, qui a aussitôt retrouvé son assurance, endossant même un air légèrement supérieur face aux deux agents en uniforme, après tout ce n’étaient pas de sinistres militaires salvadoriens mais de pauvres flics mexicains en mal de pots-de-vin. Mais le gros au visage porcin a ajouté d’un ton mauvais que nous étions allés menacer les gens de l’immeuble que nous venions de quitter, que nous allions devoir les accompagner au commissariat et, adoptant un ton d’intimidation qui faisait vibrer ses narines, il a exigé que nous lui montrions nos papiers d’identité, instant où mon ami, d’un geste solennel, a tiré de son portefeuille sa carte de presse, au coin de laquelle resplendissait le logo de la revue pour laquelle il travaillait, ce qui a eu pour effet immédiat de calmer le gros, et aussi le petit avec la moustache de Cantinflas, obligés de troquer leurs espoirs de chantage et pot-de-vin contre de faibles aboiements tout au plus. Et tandis que le Negro Félix leur expliquait que la cause de tout ce malentendu était la servante pouilleuse qui avait refusé de me remettre le carnet de notes que j’avais laissé dans l’appartement du médecin, je suis demeuré dans l’expectative, d’abord anéanti à l’idée que les flics nous obligent à monter dans leur voiture et trouvent dans ma poche le chèque de mon indemnité de départ, ensuite avec une immense envie de leur dire que le Negro Félix était un menteur, que c’était lui qui avait été la cause de tout et pas la bonne, qu’il n’y avait que lui pour avoir l’idée de se répandre en insultes et en menaces par l’interphone sur une pauvre fille qui ne faisait qu’obéir aux consignes, et qu’ils aient l’obligeance de l’embarquer le plus vite possible. Mais, au lieu de cela, je leur ai tendu ma propre carte de journaliste, avec un peu de honte, comme si c’était moi le menteur, le seul coupable de tout ce pataquès, qui fréquentais les gens que je fréquentais au lieu de tracer mon chemin tout seul, et il leur a suffi d’un coup d’œil à ma carte, émise par l’agence où je ne travaillais plus, pour achever de se convaincre qu’ils n’obtiendraient même pas de nous de quoi se payer deux Cocas, ce qui les a incités à nous dire que nous pouvions poursuivre notre route, et même à nous donner du “messieurs”
«¿Cuál escándalo?», respondió el Negro Félix, quien enseguida se recompuso, asumiendo cierta altanería ante los uniformados que teníamos enfrente, que éstos no eran macabros militares salvadoreños sino pinches policías pedigüeños mexicanos. Pero el gordo de la nariz porquina dijo de mala manera que habíamos ido a amenazar a la gente del edificio que recién dejábamos, que los tendríamos que acompañar a la delegación y, adoptando un tono intimidante, que hacía vibrar sus aletas nasales, exigió que le mostráramos nuestros documentos de identidad, instante en que mi amigo con altivez sacó de la billetera su credencial de periodista, en cuya esquina resplandecía el logotipo de la revista para la que trabajaba y que de inmediato aflojó al gordo de marras, y también al chaparrín con el bigotito a lo Cantinflas, que donde antes vieron acoso y mordida ahora apenas habría ladrido. Y mientras el Negro Félix les explicaba que la causante de todo el enredo era la mugrosa sirvienta que no quiso entregarme la libreta de apuntes que había dejado olvidada en el apartamento del médico, yo permanecía expectante, primero aterrado ante la posibilidad de que los policías nos obligaran a meternos al autopatrulla y descubrieran en mi bolsillo el cheque con mi liquidación, luego con unas inmensas ganas de decirles que el Negro Félix mentía, que él había sido el causante de todo y no la sirvienta, que sólo a él se le pudo ocurrir prorrumpir en insultos y amenazas a través del interfono contra una chica que nada más cumplía órdenes, que hicieran el favor de llevárselo preso de inmediato a la delegación. Pero en vez de ello les tendí mi credencial de editor, con cierta vergüenza, como si yo fuera el mentiroso, el único culpable de tal zarabanda por juntarme con la gente que me juntaba en vez de seguir a solas mis pasos, y les bastó una ojeada a mi credencial, emitida por la agencia en la que ya no trabajaba, para terminar de convencerse de que no sacarían ni propina para los refrescos, por lo que pronto nos dijeron que retomáramos nuestro camino, y hasta nos llamaron caballeros, antes de regresar a su auto. «Pinches nacos pendejos», exclamó el Negro Félix con gesto despectivo, una vez que el autopatrulla hubo desaparecido por la calle de Fresas, y enseguida lanzó un gritó desafiante: «¡Queeeé, hijos de puta!», alzando los brazos al aire con júbilo, como el gladiador que acaba de vencer al más feroz de los contrincantes, mientras yo me percataba de que estaba empapado en sudor, a tal extremo que tuve que quitarme el saco porque la camisa me hacía aguas por los sobacos.
Que pouvions-nous lui dire ?
¿Qué podía decirle?
Nous avons fait ce que nous pouvions.
Hemos hecho lo que se podía hacer.
Que pouvions-nous demander de plus ?
¿Qué más podía pedirse?
— Que pouvions-nous faire ?
—¿Qué hice? ¿Qué mierda podía hacer?
Nous avons fait tout ce que nous pouvions.
Hemos hecho todo lo que podía esperarse de nosotros.
Nous pouvions parler et nous l’avons fait.
Se podía hablar, así que hablamos.
nous ne pouvions rien mettre en commun.
no podía haber nada de común entre nosotros.
Nous pouvions sentir leurs feux de camp.
Podías oler sus fuegos de campaña.
Nous savions que nous ne pouvions pas te faire confiance. Tu es agressif.
Sabíamos que no se podía confiar en ti. Eres agresivo.
Nous ne pouvions pas en discuter ensemble, c’était trop bizarre.
No podía discutirlo con él. Era demasiado raro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test