Translation for "pouss-pouss" to spanish
Pouss-pouss
Translation examples
— Enfonce les coudes dans la terre et pousse ! Pousse !
—¡Hunde los codos en la tierra y empuja! ¡Empuja!
Mains et Phoque traînèrent cette construction primitive sur le sable, jusqu’à l’eau. Il y avait beaucoup de ahanements et de bavardages : « Pousse, pousse, pousse !
En aquel momento, Manos y Foca estaban arrastrando la tosca embarcación sobre la arena, en dirección al agua. Todos hablaban mucho mientras trabajaban. —¡Empuja, empuja, empuja!
Narayan, pousse pousse pousse, et au cœur de ce terrible minuit alors que le tic-tac résonnait dans mes oreilles un enfant naquit, jaillissant à la fin avec tellement de facilité qu’il était impossible de comprendre pourquoi il avait eu tous ces problèmes.
Narayan, empuja empuja empuja, y en el corazón de aquella terrible noche, mientras el tictac me martilleaba los oídos, nació un niño, un gigante de diez rupias efectivamente, saltando al final tan fácilmente que era imposible comprender qué había sido todo aquel jaleo.
Elle pousse, pousse : il se sent pareil à un con dans lequel cette femme borgne essaie de s’introduire. Il sent s’écrouler autour d’eux l’esprit de Peggy ;
Peggy empuja, empuja: él es un coño que esta mujer tuerta intenta penetrar en frío. Conejo siente que la mente de ella se apaga;
Excepté ma mère qui me passe une chaussette douce et chaude (il fait froid dans la pièce), et puis m’encourage, pousse, pousse fort, plus fort, comme si elle accouchait du fœtus de mon petit pied le long de l’utérus virginal de la nouvelle chaussure qui sentait si bon.
Sólo mi madre poniéndome un calcetín suave y grueso (porque hace frío en aquella habitación), y después diciéndome: Empuja, empuja fuerte, más fuerte, como si estuviese trayendo al mundo al pequeño feto-pie a través del cuello del útero virgen del zapato nuevo y oloroso.
Narayan et Morarji Desai poussaient également Indira Gandhi, les triplées glapissaient pousse pousse pousse et les chefs de Janata Morcha exhortaient la police et l’armée à désobéir aux ordres illégaux du Premier ministre disqualifié, et d’une certaine façon ils obligeaient Mme Gandhi à pousser, et alors que la nuit s’assombrissait aux alentours de minuit, parce que rien n’arrive à une autre heure, les triplées se mirent à hurler ça vient ça vient ça vient, et ailleurs, le Premier ministre donnait naissance à un enfant un peu particulier… dans le ghetto, dans la cabane à côté de laquelle j’étais assis les jambes croisées et presque mort de faim, mon fils venait venait venait, la tête est sortie crièrent les triplées, tandis que la police arrêtait les responsables du Janata Morcha, y compris les personnes anciennes et presque mythologiques de Morarji Desai et de J. P.
Narayan y Morarji Desai aguijoneaban también a Indira Gandhi, mientras las trillizas aullaban empuja empuja empuja los dirigentes del Janata Morcha incitaban a la policía y al Ejército a desobedecer las órdenes ilegales de la incapacitada Primera Ministra, de forma que, en cierto sentido, estaban obligando a la señora Gandhi a empujar, y a medida que la noche se oscurecía hacia la hora de la medianoche, porque nada ocurre nunca a ninguna otra hora, las trillizas comenzaron a chillar ya viene ya viene ya viene, y en otra parte la Primera Ministra estaba dando a luz un niño propio… en el gueto, en la choza junto a la cual me sentaba yo con las piernas cruzadas y muriéndome de hambre, mi hijo estaba llegando llegando, ya está la cabeza fuera, chillaron las trillizas, mientras miembros de la Policía de la Reserva Central detenían a los jefes del Janata Morcha, incluidas las figuras inverosímilmente antiguas y casi mitológicas de Morarji Desai y J.
se dit-il, morne et dépité, il protège son visage du vent, pousse, pousse encore, arc-bouté sur ses jambes, la jument laisse échapper une protestation étouffée au moment où elle se libère d’un violent coup de sabot pour remonter à la surface et le gamin tombe, il tombe le visage dans la neige, reste immobile, déterminé à ne plus jamais effectuer le moindre mouvement, la chose est on ne peut plus étonnante : ici, au ras de la neige, tout est calme et il lui semble s’être allongé sous le vent.
azotados por las ráfagas de viento, el muchacho empuja las ancas del animal, los músculos le tiemblan de cansancio, ¿cuánto tiempo puede uno continuar?, piensa él, abatido y embotado, se protege la cara del viento, empuja, empuja más, hace fuerza con los pies, se oyen los gemidos sofocados de la yegua cuando se libra, se desatolla de un salto y el muchacho se cae, se da de bruces contra la nieve, se queda tumbado, inmóvil, decidido a no moverse más, esto es asombroso: aquí, a ras de la nieve, todo está tranquilo, es como si se hubiese tumbado por debajo del viento.
Aujourd’hui encore, quand j’enfile une botte ou une chaussure, même à l’heure où je rédige ces lignes, je ressens encore sur ma peau le plaisir de mon pied s’insinuant à l’intérieur de mon premier soulier : le frisson de la chair se glissant pour la première fois de ma vie dans l’antre secrète dont les bords durs et souples à la fois enserraient de tous côtés tendrement, étroitement, ma chair qui poussait, poussait encore et encore à l’intérieur tandis que ma mère m’exhortait de sa voix douce et patiente, pousse, pousse encore un peu.
Hasta hoy, cada vez que meto el pie en un calcetín o en un zapato y empujo, incluso ahora, mientras estoy escribiendo estas líneas, vuelvo a sentir en mi piel el placer del pie entrando y tocando el interior de aquel primer zapato: el temblor de la carne empujando y entrando por primera vez en una gruta secreta cuyos bordes, rígidos y suaves, envuelven y se ciñen dulcemente a mi carne, que se va abriendo paso y presiona y es presionada, mientras mi madre, delicada y paciente, me anima: Empuja, empuja un poco más.
malgré ma peur du spectre de Jamila la chanteuse, je priai et jeûnai, malgré Singh-la-Photo, « Par pitié, capitaine », je refusai, et le neuvième jour un silence terrible s’abattit sur le ghetto, un silence si absolu que même l’appel du muezzin ne pouvait le pénétrer, un vide d’un tel pouvoir qu’il rejeta les rugissements des manifestants de Janata Morcha devant Rashtrapati Bhavan, le palais présidentiel, un mutisme saisi d’horreur, d’une magie aussi épouvantable que le grand silence qui autrefois avait plané au-dessus de la maison de mes grands-parents à Agra, et le neuvième jour on put entendre Morarji Desai demander au président Ahmad de limoger le Premier ministre déshonoré et les seuls bruits qui s’élevaient dans le monde étaient les plaintes lamentables de Parvati-Laylah, alors que les contractions s’amassaient sur elle comme des montagnes et ses cris résonnaient comme si elle nous avait appelés du fond d’un long tunnel de douleur, et je restais assis les jambes croisées écartelé par son martyre avec le bruit silencieux du tic-tac dans la tête, et dans la cabane les triplées contorsionnistes jetaient de l’eau sur le corps de Parvati pour en entretenir l’humidité qui s’écoulait comme des fontaines, lui coinçaient un bâton entre les dents pour l’empêcher de se couper la langue et essayaient de lui baisser de force les paupières car ses yeux sortaient de façon tellement effrayante qu’elles craignaient qu’ils tombent et se salissent sur le sol, et ce fut le douzième jour et j’étais à moitié mort de faim tandis qu'ailleurs dans la ville la Cour suprême informait Mme Gandhi qu’il n’était pas nécessaire qu’elle démissionne jusqu’au jugement en appel mais qu’elle ne pouvait ni voter au Lok Sabha ni toucher d’appointements, et tandis que le Premier ministre folle de joie devant cette victoire partielle injuriait ses adversaires avec des insultes dont les femmes de pêcheurs kolis auraient été fières, ma Parvati entra dans une phase du travail, dans laquelle malgré son épuisement total, elle trouva l’énergie de faire sortir de ses lèvres décolorées une série de jurons nauséabonds, et la puanteur de fosse à purin de ses obscénités nous emplit les narines et nous donna des haut-le-cœur, et les trois contorsionnistes s’enfuirent de la cabane en disant qu’elle était si raide, si décolorée qu’on pouvait presque voir à travers et que si le bébé ne naissait pas maintenant elle allait mourir, et dans mes oreilles tic-tac les coups tic-tac jusqu’à ce que je sois sûr, oui, bientôt, bientôt, bientôt, et quand les triplées retournèrent à son chevet le soir du treizième jour elles hurlèrent Oui oui elle a commencé à pousser, vas-y Parvati, pousse pousse pousse et tandis que Parvati poussait dans le ghetto, J.P.
a pesar de mi temor al espectro de la Cantante Jamila, recé y ayuné, aunque Singh Retratos: «Por el amor de Dios, capitán», yo me negué, y para el noveno día el gueto había caído en una terrible quietud, un silencio tan absoluto que ni siquiera las voces del muecín de la mezquita podían penetrarlo, un mutismo de poderes tan inmensos que apagaba los rugidos de las manifestaciones del Janata Morcha delante de Rashtrapati Bhavan, la casa del Presidente, un enmudecimiento horrorizado de la misma magia espantosamente envolvente que el gran silencio que en otro tiempo flotó en casa de mis abuelos en Agra, de forma que, el noveno día, no pudimos oír a Morarji Desai pidiéndole al Presidente Ahmad que echase a la Primera Ministra en desgracia, y los únicos sonidos en el mundo entero eran los abatidos gimoteos de Parvati-Laylah, a medida que las contracciones se amontonaban sobre ella como montañas, y ella sonaba como si nos llamase desde arriba, por un largo túnel hueco de dolor, mientras yo seguía sentado con las piernas cruzadas, desmembrado por su dolor y con el sonido sin sonido del tictac en mi cerebro, y dentro de la choza estaban las trillizas contorsionistas echando agua en el cuerpo de Parvati para reponer la humedad que salía de ella a borbotones, metiéndole un palo entre los dientes para impedir que se mordiera la lengua, y tratando de bajarle los párpados a la fuerza sobre unos ojos que se estaban hinchando tan espantosamente que las trillizas tenían miedo de que se le cayeran y se ensuciaran en el suelo, y entonces llegó el día decimosegundo y yo estaba medio muerto de hambre mientras en otra parte de la ciudad el Tribunal Supremo informaba a la señora Gandhi de que no tenía que dimitir hasta que se resolviera su apelación, pero no podía votar en el Lok Sabha ni percibir un sueldo, y mientras la Primera Ministra, en su júbilo por esta victoria parcial, comenzaba a insultar a sus adversarios con un lenguaje del que se habría sentido orgullosa una pescadera koli, el parto de mi Parvati entró en una fase en la que, a pesar de su absoluto agotamiento, encontró energías para proferir una retahíla de juramentos malolientes por sus labios sin color, de forma que el hedor de pozo negro de sus obscenidades nos llenó las narices, dándonos bascas, y las tres contorsionistas huyeron de su choza gritando que ella se había vuelto tan tensa, tan incolora, que casi se podía ver a su través, y moriría sin duda si el niño no venía ahora, y en mis oídos tic tac el tic tac que golpeaba hasta que estuve seguro, sí, pronto pronto pronto, y cuando las trillizas volvieron a su cabecera al atardecer del día decimotercero gritaron Sí sí ha empezado a empujar, vamos Parvati, empuja empuja empuja, y mientras Parvati empujaba en el gueto, J.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test