Translation for "pourvoyeuse" to spanish
Pourvoyeuse
Translation examples
C’était lui, le pourvoyeur d’enfants.
Él era el proveedor de niños.
Le pourvoyeur impavide.
El proveedor impávido.
— Schopenhauer, pourvoyeur de tombeaux !
—¡A Schopenhauer, proveedor de tumbas!
C’est lui, le sixième le dernier, le pourvoyeur !
¡Él es el sexto, el último, el proveedor!
Nuit pourvoyeuse de rêves !
¡Noche proveedora de sueños!
Ils s’étaient faits les pourvoyeurs de la colonie.
Se habían hecho proveedores de la colonia.
Savez-vous qui est le pourvoyeur de Canudos ?
¿Saben quién es proveedor de Canudos?
« Pourvoyeur » serait sans doute plus approprié.
Puede que «proveedor» sea más apropiado.
Ce n'est rien, le père, ce pourvoyeur de casernes !
¡El padre no es nada, solo un proveedor de cuarteles!
mon secrétaire Onésime me servait de pourvoyeur.
mi secretario Onésimo me servia de proveedor.
abastecedor
— Cet honnête pourvoyeur du bourreau vous a fait jurer de ne jamais prononcer de nom de Noirtier?
—¿De modo que el honrado abastecedor del verdugo os hizo jurar que a nadie hablaríais de Noirtier?
Alors qu’il enseigne à une longue file de tendres Pourvoyeuses les pas d’un Quadrille en vogue à Williamsburg, le Jeune Nathe est abruptement foudroyé.
El joven Nathe está enseñando los pasos de una danza de moda en Williamsburg a una larga cola de abastecedoras de leche, cuando tiene una brusca revelación.
L’or, l’argent, le sucre : l’économie coloniale, plus pourvoyeuse que consommatrice, se structura en fonction des demandes du marché européen et se mit à son service.
Oro, plata, azúcar: la economía colonial, más abastecedora que consumidora, se estructuró en la función de las necesidades del mercado europeo, y a su servicio.
Ce fut Geoffroy Coquatrix, commissaire sur les monnaies fausses, collecteur des subventions et subsides, trésorier des guerres, pourvoyeur des garnisons, visiteur des ports et passages du royaume, maître à la Chambre des comptes, qui répondit.
Le respondió Geoffroy Coquatrix, comisionado para perseguir la moneda falsa, recaudador de subvenciones y subsidios, tesorero de la guerra, abastecedor de las guarniciones, visitador de puertos y pasos del reino y jefe de la Cámara de cuentas.
Le Pourvoyeur d’Illusions adresse à son épouse certaine expression ou torsion des traits que je qualifierais d’aussi ancienne que les Saintes Écritures, – une longue liste de sentiments, dûment comprimée en un seul mouvement mélancolique des yeux.
El abastecedor de engaño mira a su esposa con cierta expresión o mueca que, me atraería a decir, es tan antigua como las Sagradas Escrituras: una amplia gama de sentimientos comprimidos en un solo y melancólico movimiento ocular.
De temps en temps, par bandes de quatre ou cinq, passaient de jeunes Noirs tremblant sur la musique que leur infusait dans les veines l’écouteur branché sur la radiocassette accrochée à leur ceinture ou transportée dans une radio-valise pourvoyeuse de repli sur soi.
De vez en cuando, de cuatro en cuatro o de cinco en cinco, pasaban bandas de jóvenes negros temblorosos por la música que les metía en las venas el audífono conectado con la radio casete colgada del cinturón o transportada en una radio maleta abastecedora de ensimismamiento.
La reine jeta un coup d’œil appuyé à Pennae qui, l’image même de la modestie féminine, rougit d’un air coupable sous le regard franc et avisé de sa souveraine. Cette rougeur gagna sa gorge, jusqu’à la limite de son pourpoint ; la pourvoyeuse des chevaliers finit par hausser les épaules, se concentrant avec une passion soudaine sur la forme et la teinte de ses ongles.
La reina miró significativamente a Pennae, que tenía un aspecto magnífico con su sencillo traje gris, pero en cuyo rostro apareció un rubor de culpabilidad ante la directa y sagaz mirada real. Cuando el rubor se extendió a su garganta y su pecho, la abastecedora de los Caballeros se encogió de hombros y pareció súbitamente preocupada por el estado y el color de sus uñas. Semoor puso los ojos en blanco al oír eso y planteó tímidamente su propia pregunta.
après des nuits misérables dans des repaires de bord de route baptisés « Auberges », – des couchers de Soleil solitaires à chaque Révolution du Globe, – des journées passées à contempler les Filles et jusqu’aux Épouses de colons avec ce que je prenais jadis pour un Regard Alangui (très-souvent confondu, par celle qui y a droit, avec un Regard Offensant), – pour découvrir à l’improviste, dans la première Rosée du Jour, quand la Lumière croît si rapidement, apte à tout instant à révéler chez elle le Défaut décisif que le Crépuscule avait celé (mais constante sous la Lumière, elle devenait seulement plus belle), – Elle, que j’appellerai « Galactica », – car c’est une des Pourvoyeuses, affectée à cette Expédition, de Produits de la Laiterie. – « Bah ! » je t’entends d’ici même, – « encore une Histoire d’Amour Lacté », – mais oui, bien sûr, ainsi qu’il convient à qui ne l’a point pratiqué dans cette Édénique Contrée Lactée, – Galactica a beau faire partie de cette confrérie chapardeuse, elle n’y est pourtant pas intégrée, – et je me retrouve dans la situation du Marin, – bien trop tôt devrons-nous poursuivre la Ligne au-delà de toute distance qu’elle pourrait parcourir en sûreté, ou même trouver le temps d’accomplir.
«¡Milagro! Tras pasar noches atroces en unas chozas al lado de la carretera a las que llaman “posadas”, las puestas de sol sin compañía, una vuelta del planeta tras otra, los días entregado a la contemplación de las hijas e incluso de las esposas de los colonos, con una mirada que en otro tiempo creía sentimental (no siempre fácil de distinguir, por parte de quien la recibía, de una mirada ofensiva), de pronto me la encuentro, con el primer rocío del día, momento en que la claridad aumenta con tal rapidez que en cualquier instante puede revelarse en ella ese defecto decisivo que el crepúsculo disimulaba (aunque a la luz su belleza no hacía más que afirmarse), me encuentro, digo, a la que llamaré “Galáctica”, pues es una de las abastecedoras de productos lácteos para la expedición. »“¡Bah!”, te oigo exclamar, “otra historia de amor de lecheras”. Pues bien, sí, desde luego, quién no lo ha practicado, el Edén de la leche. Sin embargo, Galáctica, aunque forma parte de esa hermandad ladronesca, no pertenece realmente a ella. Estoy metido en un apuro de marinero, pues muy pronto debemos extender la línea hasta una distancia que ella no podrá recorrer sin riesgo, o no tendrá tiempo suficiente para hacerlo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test