Similar context phrases
Translation examples
Un anneau de pourriture apparaît.
Aparece un anillo de putrefacción.
La pourriture ressuscitée en beauté.
La putrefacción resucitada en belleza.
Et les restes de nourriture, c’est la pourriture.
Y los restos de comida son la putrefacción.
Comme à la morgue : pourriture sucrée.
Como la morgue: dulzona putrefacción.
Et pourtant il sentait la pourriture.
Aun así, olía a putrefacción.
L’odeur de pourriture se dissipa quelque peu.
El olor a putrefacción se disipó un poco.
Deuxième info : il souffre de la Pourriture à la jambe.
Y la segunda es que tiene la putrefacción en la pierna.
Il sentait la puanteur de la pourriture et de la décomposition.
Le llegó el hedor a putrefacción y podredumbre.
Quand cette pourriture arrivera là-haut… allez savoir.
Cuando la putrefacción llegue… no sé.
Je suis la fertilité et elle est la pourriture.
Yo soy fertilidad y ella es podredumbre.
LE CHEMIN DE LA POURRITURE
EL CAMINO DE LA PODREDUMBRE
La pourriture est plus profonde.
La podredumbre está más extendida.
Ça maintient la pourriture.
Sustenta la podredumbre.
Elle sentit la pourriture, mais c’était la pourriture normale de feuilles et de tiges redevenant humus.
Olió una podredumbre, pero era una podredumbre normal, hojas y tallos que se descomponían para volver a la tierra.
Des hôpitaux envahis par la pourriture.
Hospitales llenos de podredumbre.
Une odeur âcre de pourriture.
Un nauseabundo olor a podredumbre.
À l’intérieur, la pourriture est terrible. »
Dentro, la podredumbre es espléndida.
Elle maintient toute la pourriture.
Sustenta toda la podredumbre.
Chaleur, moiteur et puanteur : le bois des baraquements qui venaient d’être construits était déjà ramolli et tombait en pourriture ;
Hacía calor, había humedad y hedía. La madera de las recién construidas chozas estaba ya blancuzca y comenzaba a pudrirse.
Une épaisse couche de poussière recouvrait leurs capots, et les sièges du véhicule de sport étaient rongés par la pourriture.
El polvo arrastrado por el viento formaba una capa gruesa en las cabinas y los techos, y los cojines del coche deportivo ya empezaban a pudrirse.
Nous sommes pour la plupart trop occupés à nous souvenir du prochain rendez-vous chez le dentiste, à essayer d'arriver au travail à l'heure et à ne pas oublier de nettoyer le bocal du poisson rouge avant qu'il n'attrape la pourriture des nageoires.
La mayoría estamos demasiado ocupados pensando en la visita al dentista y tratando de no llegar tarde al trabajo, y acordándonos de limpiar la fuente del pescado antes de que empiece a pudrirse.
Il me raconte sa dernière grande battue à cheval, où des milliers de cerfs, d’ours, de sangliers ont été massacrés, en si grand nombre qu’il fallut abandonner à la pourriture une montagne de carcasses (« Quel dommage ! »).
Me cuenta la última gran cacería en la que participó, cuando mataron miles de ciervos, jabalíes y osos, tantos que tuvieron que dejar pudrirse una montaña de cadáveres. (—una verdadera pena—).
Mais qu’en aurais-je fait ? » Et la scène recommençait : le visage triangulaire, foncé, la petite moustache ridicule, et encore une fois le guidon, triangle contre triangle, découpant une part de cette tête vouée à une pourriture prochaine.
Y la escena recomenzaba de nuevo: el rostro triangular, oscuro, el pequeño y ridículo mostacho, y, una vez más, la gula, triángulo contra triángulo, recortando una parte de esta cabeza destinada a pudrirse inminentemente.
Une odeur de mort et de pourriture. Il devait y avoir tout près de là un ou même plusieurs dépôts d’ordures. J’étais couché à même le sol et entre les pavés descellés s’écoulaient des eaux de vaisselle et de lessive. À l’odeur fétide de ces détritus, je compris que les ordures ménagères de nombreux taudis, loin d’être emportées, pourrissaient dans cette impasse ou non loin de là.
Supe que había un retrete —varios retretes— muy cerca. El suelo en el que yacía, no todo de piedra, estaba empapado con el agua de infinitos fregados de platos y coladas. El olor de los desperdicios daba a entender que muchas familias no enterraban la basura, sino que las dejaban pudrirse en el callejón o en sus cercanías. Además, estaba el olor de la muerte.
Que cette masse de chair, déjà à demi en pourriture, l’eût jadis enfanté ne mettait pas plus de liens entre la vieille femme et lui qu’il n’en existe entre un arbre et l’humus moisissant où il a pris germe.
El que aquella masa de carne a medio pudrir le hubiese dado a luz tiempo atrás ya no significaba ningún otro lazo entre la vieja y él distinto de los que existen entre un árbol y la tierra mohosa donde ha germinado.
Une odeur de pourriture flottait dans l’air. Quelques arbres malingres, quelques ronces, quelques bancs – voilà ce qui restait des nuits folles de sa jeunesse… Les vents stellaires les avaient emportées.
Los únicos olores que flotaban en el aire eran las débiles sombras del moho y la carcoma, la madera a medio pudrir y los charcos de agua sucia y estancada. Árboles de aspecto enfermo y grandes matorrales de malas hierbas brotaban aquí y allá en la calle, y también asomaban de los ventanales rotos de varias tiendas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test