Translation for "pour être remarquées" to spanish
Translation examples
le fanatisme des Harmodius, des Judith, des Jacques Clément, des Ankastroëm, des Charlotte Corday, des Limoëlan animait cette belle âme, vierge et pure, Catherine préparait le lit, Gothard fermait les volets, en sorte que Marthe Michu, arrivée sous les fenêtres de Laurence, et qui y jetait des cailloux, put être remarquée.
El fanatismo de los Harmodio, las Judith, los Santiago Clément, los Ankastroem, las Carlota Corday y los Limoelan animaba a aquella alma virginal y pura. Catalina le preparaba el lecho. Gotardo cerraba los pestillos de modo que Marta Michu, que llegaba entonces al pie de las ventanas y les tiraba chinitas, pudo hacerse notar.
ser notado
Vous découvrez alors que cette personne vous touchait presque, vous vous apercevez qu'elle a passé bien des fois dans votre vie sans être remarquée;
Entonces descubrimos que esa persona casi estaba tocándonos, y nos damos cuenta de que pasó muchas veces por nuestra vida sin ser notada;
Le passé en tant que chose qu’on est sans la poser, en tant que ce qui hante sans être remarqué, est derrière le pour-soi, en dehors de son champ thématique, qui est devant lui comme ce qu’il éclaire.
El Pasado en tanto que cosa que uno es sin ponerla, en tanto que aquello que infesta sin ser notado, está detrás del Para-sí, fuera de su campo temático, que está ante él como aquello a lo cual ilumina.
Il semblait impossible qu’une présence se fût glissée à l’intérieur sans être remarquée, mais puisqu’ils avaient décidé de ne rien négliger, cette pièce ne ferait pas exception à la règle.
Parecía imposible que algo se hubiese deslizado allí sin ser notado, pero si ellos iban a emprender una búsqueda sistemática, mejor sería no hacer excepciones.
mais les autres jours de la semaine, cette promenade, qui pouvait être remarquée par tous les habitants de Parme et des environs et compromettre gravement le gouverneur, n’avait lieu qu’à la tombée de la nuit.
pero los demás de la semana, aquel paseo, que podía ser notado por todos los habitantes de Parma y de los alrededores y comprometer gravemente al gobernador, no tenía lugar sino a la caída de la noche.
Harry se demanda s’il ne pourrait pas remettre sur lui la cape d’invisibilité et regagner ainsi sans être remarqué sa place à la longue table de Gryffondor (qui avait le défaut d’être la plus éloignée de l’entrée).
Harry se preguntaba si podría ponerse de nuevo la capa invisible y así sentarse en la mesa de Gryffindor (la cual, inconvenientemente era la más alejada de la entrada) sin ser notado.
Quelques jours plus tard, aux Halles, vers une heure du matin, je guettais, dans l’ombre du trottoir, le moment de me mêler, sans être remarqué, aux hommes qui déchargeaient un camion de choux-fleurs.
Algunos días después, en el Mercado, hacia la una de la madrugada, esperaba envuelto en la sombra el momento oportuno para mezclarme, sin ser notado, entre los hombres que descargaban un camión de coliflores.
Il lui fallait quelque temps pour traverser tout le pêle-mêle de la cale et arriver jusqu’à ma guérite, et, pendant ce temps-là, son absence pouvait être remarquée par le capitaine Barnard, qui avait besoin de ses services à chaque minute pour mettre en ordre et transcrire des papiers relatifs au but du voyage.
Le llevaría algún tiempo recorrer el camino a través de la estiba hasta mi caja, y mientras tanto su ausencia podía ser notada por el capitán Barnard, quien necesitaba de sus servicios a cada momento, para arreglar y copiar papeles relacionados con los negocios del viaje.
Arrivé devant la National Gallery, il se souvint tout à coup d’un certain passage dans Whitcomb Street, à deux pas, où il pourrait peut-être sans être remarqué déposer son fardeau tragique. Il se dirigea donc vers cet endroit, balancé sur le trottoir comme sur une escarpolette. À l’entrée du passage, il vit un homme en gilet de laine à manches qui mâchait gravement un brin de paille. Il passa, et par deux fois parcourut le passage de long en large, attentif au moindre moment favorable ;
Pasó por la parte trasera de la Galería Nacional, sitio que le pareció más tranquilo que de costumbre. Entonces se acordó de un portal de Whitcomb Street donde, sin ser notado, podría quizá depositar su trágica carga. Dirigió sus pasos hasta allí, imaginándose que flotaba sobre el pavimento. Al llegar al portal, encontró asomado a él un hombre en mangas de camisa que se dedicaba con ademán grave a cortar una caña. M’Guire se paseó por los alrededores buscando una ocasión propicia;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test