Similar context phrases
Translation examples
Poule, poule, coq, coq, poule”, etc.
«Gallina, gallina, gallo, gallo, gallina…», etcétera.
La poule ou l’idée de la poule ?
¿La gallina o la «idea de gallina»?
Il demande sans crier: – Des poules? Pourquoi des poules?
Nos pregunta, sin gritar: —¿Gallinas? ¿Por qué gallinas?
— Ça, c’est des plumes d’aigle, pas de poule. — La poule de ta mère.
Estas son de águila, no de gallina. —Gallina tu madre.
Et vos moineaux, vos gros moineaux... ce sont des poules. — Des poules ?
Y sus gorriones, sus gordos gorriones… son gallinas. —¿Gallinas?
Sans œuf, il n’y avait pas de poule, mais sans poule il n’y avait pas d’œuf non plus.
Sin huevo no hay gallina, pero sin gallina tampoco hay huevo.
Pondus par nos poules.
Son de nuestras gallinas.
 Que fait-il ? demandai-je à don Juan. — Il est une poule. — Une poule !?
– ¿Qué está haciendo? -pregunté a don Juan. – ¡Es una gallina! -dijo él. – ¿Una gallina?
— Il avait des yeux de poule.
—Tenía ojos de gallina.
Elle le surveillait comme une poule faisane.
Le vigilaba como una hembra de faisán.
femme de muletier ! – Ça va, poule d’élagueur ? – Et ta mère ?
—¿Cómo estás, hembra de podador? —¿Y tu madre?
— Perkins, tes poules, elles reniflent la bouche d’incendie.
- Perkins, tus hembras olisquean los desagües de la calle.
Il leva une poule faisane qui désormais le précéda, piétant éperdument dans l’étroit boyau.
Espantó a un faisán hembra, que desde ese momento correteó locamente delante de él por el estrecho camino.
Toutes ces plumes extravagantes ont une seule fonction – convaincre la poule de se soumettre à ses importunités.
Todas estas plumas estrafalarias no tienen más que una función: inducir a la hembra a acceder a sus insistentes peticiones.
Nicholas baissa son fusil au moment où, dans le ciel, la poule dressait le cou, ailes repliées.
Cuando Nicholas bajó la escopeta, la hembra arrojó la cabeza atrás y plegó las alas.
Une poule faisane, puis trois autres, s’envolent d’une vire couverte de lichen en gloussant doucement ;
Un faisán hembra y enseguida otros tres descienden planeando desde una roca cubierta de liquen entre dulces cantos;
Et la femme c’est une poule. Je la connais.
Y la mujer es una fulana. La conozco.
Une femme lui prit le pouls et la tension ;
Una mujer le tomó las constantes vitales;
C’est ma femme qui doit tuer les poules pour la propriétaire de notre maison.
Mi mujer tiene que matarle los pollos a la dueña de la casa.
Elle lui rappela qu’il avait tué des canards et aussi des pigeons et des poules.
La mujer le recordó que ya había sacrificado patos, y también palomas y pollos.
L’intuition féminine était un instinct précieux qu’elle avait appris à écouter : quelque chose dans cette pièce lui donnait la chair de poule.
La intuición femenina era un poderoso instinto al que había aprendido a hacer caso, y había algo en ese lugar que le daba repelús.
Son visage avait plus de méchanceté, de caractère, et dans l’ensemble, plus d’utilité que je n’y comptais – féminin et binoclard, avec des yeux brillants et la bouche en cul-de-poule, comme s’il y avait un autre visage, le vrai, sous son masque de peau.
Tenía la cara mucho más horrible, sabrosa, mucho más útil de cuanto hubiera podido imaginarme: una cara de percebe, algo femenina, con ojos brillantes y labios gazmoños, como si hubiese otra cara, la cara real, debajo de esa máscara de piel.
Tout là-haut, dans le glorieux soleil, dans le vent, ôter la combinaison avec des doigts glacés, maladroits, s’extirper de cette espèce de chrysalide, indifférente au pouvoir de la nudité féminine sur l’œil masculin, puis en prendre soudainement conscience, leur offrir cette vision stupéfiante de chair dans le soleil, de sexe dans l’après-midi, respirer profondément dans le vent, la chair de poule, la sensation choquante d’être vivante.
Salió al sol deslumbrante, al viento, y se despojó del traje de buceo como una crisálida, ajena al poder de la desnudez femenina sobre el ojo masculino, y recordándolo de pronto les ofreció el asombroso espectáculo de la carne iluminada por el sol, del sexo en la tarde, respirando aguadamente y temblando por el frío, que le recordaba que estaba viva.
Au troisième tour il s’arrêta, se mit à avoir la nausée, puis à râler et graillonner, éclaboussa tout autour de lui de taches de sang, se retourna, et ses pattes se dressèrent vers le ciel comme des mâts. Des hurlements de femmes retentirent dans la cour ; dans les cages à poules leur fit écho un remue-ménage de caquettements inquiets et de claquements d’ailes.
A mitad de la tercera vuelta se paró y dio muestras de estar muy enfermo; empezó, en efecto, a toser y a resollar, esparció a su alrededor varios escupitajos sanguinolentos, se desplomó y apuntó al sol con sus patas crispadas como garfios. Una nueva explosión de gemidos femeninos llenó el ámbito, siendo esta vez contestada por ansiosos cloqueos, batir de alas y ruidosa algazara, proveniente todo ello de los gallineros.
Elle lui offrit un baiser innocent, vulnérable, une caresse si douce qu'en un souffle il devint son esclave. — Dorian, dit-elle, et ce fut comme une nouvelle caresse. Une main papillonna jusqu'à son épaule. De l'autre, Ashaya souligna sa pommette, puis sa mâchoire, avant de la poser à plat sur son pouls. Elle ne s'en rendait peut-être pas compte, mais lui savait qu'elle le marquait ainsi de façon très féminine.
Su beso fue inocente, vulnerable, una caricia tan tierna que le convirtió en su esclavo entre un aliento y el siguiente. —Dorian —dijo. Aquello fue como otra caricia. Luego posó una mano en su hombro mientras con los dedos de la otra seguía el contorno del pómulo, de la mandíbula, descendiendo hasta colocarla sobre el punto donde latía su corazón. Lo entendiera o no Ashaya, Dorian sabía que estaba siendo marcado de un modo muy femenino.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test