Translation for "ponctuellement" to spanish
Translation examples
— Ce qui correspond à une exposition ponctuelle plutôt que chronique.
–Un dato que apunta una exposición aguda más que crónica. –Exactamente.
J’ai reçu votre lettre que m’a apportée l’exprès et j’ai suivi ponctuellement les instructions que vous m’aviez envoyées.
Recibí la carta que me envió por mensajero, e hice exactamente lo que usted me indicaba.
— Comment est-ce que vous expliquez ça, vous, que ce que Rocchi avait dit vouloir faire a été ponctuellement exécuté ?
—¿Y cómo se explica que haya ocurrido exactamente lo que Rocchi dijo que quería hacer?
Je sais exactement quel chemin il prendra, donc si je leur dis d'être ponctuels, nous saurons à la minute près où ils se trouvent.
exactamente qué trayecto harán, si les digo que sean puntuales, sabremos al minuto en qué punto del recorrido se encuentran en cada momento.
Mais le coup de téléphone ne vint pas, et, ponctuellement, à 7 heures le lendemain matin, elle fut tirée d’un profond sommeil par Tim qui frappait à la porte.
Sin embargo, la llamada nunca llegó y exactamente a las siete de la mañana siguiente la sacó de un sueño profundo el sonido de la llamada de Tim a la puerta.
Anita avait été cueillie à la porte du hall de livraison des bagages ; à son tour, Marion pouvait être emmenée en plein jour, lorsqu’elle s’y attendait le moins, au moment où elle venait de raccompagner une mariée enchantée par son essai de coiffure. Ou bien non, les Lambert étaient ponctuels.
A Anita la habían sorprendido cuando cruzaba la puerta de llegadas del aeropuerto, a plena luz del día, y lo mismo podía pasarle a ella justo cuando menos se lo esperase, al salir de una sesión de prueba de peinado acompañada de la feliz novia o en cualquier otro momento parecido. Los Lambert eran puntuales: dentro de una semana exactamente, la obligarían a irse de viaje.
car le temple du Christ était situé juste entre l’Allée de l’Est et l’Allée de l’Ouest, sur le côté opposé du Chemin des Ours, et, par quatre cadrans disposés en dessous du toit bulbeux, donnait l’heure à tout le quartier, depuis la Place Max-Halbe jusqu’à la chapelle catholique Sainte-Marie qui n’avait pas d’horloge, et faisait arriver ponctuellement, sans distinction de confession, ouvriers, employés, vendeuses, écoliers et lycéens à leur lieu de travail ou à leur école.
Porque la iglesia de Jesús quedaba exactamente entre la Osterzeile y la Westerzeile, del otro lado del Bärenweg, y con sus cuatro esferas abajo del bulbo verde daba la hora al barrio entero, desde la plaza Max Halbe hasta la capilla católica de Santa María, que carecía de reloj, y desde la calle de Magdeburgo hasta el Posadowskiweg, cerca de Schellmühl, haciendo que los obreros, los empleados, las vendedoras, los estudiantes de las escuelas públicas y los del Instituto, lo mismo católicos que protestantes, llegaran siempre puntualmente al lugar del trabajo o a la escuela, con una puntualidad sin distinciones de carácter confesional.
Il ne sait pas encore exactement ce qui peut se trouver derrière cette porte, mais il est certain que de nouvelles angoisses, de nouvelles humiliations en sortiront, que le mensonge ultime en sortira, qu’il le retrouvera en face de lui, qu’il ne pourra même s’il le voulait regarder ailleurs en feignant de ne pas l’avoir vu, et que viendra enfin cette heure qu’il craint depuis des mois et des mois comme une irrémédiable condamnation. Ponctuelle, Laïde va lui téléphoner dans cinq minutes en le rassurant par des explications précises comme une innocente petite épouse empressée. Pourtant il sent déjà que Laïde s’éloigne de lui, cette petite créature verte, arrogante, impertinente, authentique, est en train désormais de se transformer en un invraisemblable souvenir, en une sorte de fable, de personnage créé de toutes pièces.
Aún no sabía qué había exactamente detrás de ella, pero estaba seguro de que saldrían nuevas angustias y humillaciones, saldría la última mentira, se la encontraría de frente, no podría, ni aun queriendo, mirar a otro lado fingiendo no haber visto y sonaría la hora que desde hacía meses y meses él temía como condena irremediable. Fiel a su promesa, al cabo de cinco minutos Laide le telefonearía para tranquilizarlo con informaciones precisas, como una mujercita atenta e inocente, y, sin embargo, él sentía ya que Laide se estaba alejando de él: esa criaturita lozana, insolente, impertinente, auténtica, estaba ya transformándose en un recuerdo inverosímil, como en un cuento, de personaje inventado.
Mais comme j’avais rendez-vous avec Reger à onze heures et demie précisément dans cette salle Bordone, et comme Reger est l’homme le plus ponctuel et le plus fiable que je connaisse, Reger va revenir à onze heures et demie précises dans la salle Bordone, ai-je pensé, et à peine l’avais-je pensé que Reger était déjà revenu dans la salle Bordone, non sans avoir, avant de se rasseoir définitivement sur la banquette de la salle Bordone, regardé tout autour de lui, prévoyant cela, dès que je l’avais entendu revenir dans la salle Bordone, je m’étais retiré dans la salle Sebastiano, je me suis à nouveau posté dans le coin où j’avais été refoulé par le groupe russe rageur, mais d’où je pouvais bien observer mon Reger revenu dans la salle Bordone, ce Reger soupçonneux, comme je me le disais, qui regardait toujours de tous côtés pour se sentir en sécurité et qui d’ailleurs, sa vie durant, a souffert entre autres d’une manie de la persécution positivement mortelle, qui naturellement lui a toujours été utile, sans devenir vraiment dangereuse pour lui ou pour les autres.
Pero como estaba citado a las once y media con Reger precisamente en esa Sala Bordone y Reger es el hombre más puntual y formal que conozco, Reger volverá exactamente a las once y media a la Sala Bordone, pensé, y apenas lo había pensado cuando efectivamente volvió ya Reger a la Sala Bordone, no sin, antes de volver a sentarse definitivamente en el banco de la Sala Bordone, haber mirado en todas direcciones; previéndolo, cuando oí que volvía a la Sala Bordone, me había retirado enseguida a la Sala Sebastiano, volví a situarme en la Sala Sebastiano en el rincón del que me había apartado el furioso grupo ruso y desde el que, sin embargo, podía observar bien a Reger que había vuelto a la Sala Bordone, a aquel desconfiado Reger, según pensé, que siempre miraba por todas partes a su alrededor para sentirse seguro, y que, entre otras cosas, padecía de toda la vida una manía persecutoria francamente mortal, que a él, como es natural, le era siempre provechosa, sin resultar realmente peligrosa para otros ni para él.
Car une autre atrocité s’ajoute à cette atrocité perpétuelle : l’évidence qu’avoir des cheveux c’est, en plus, avoir à les couper, et que les couper c’est exactement le contraire de les perdre, car on ne perd les cheveux qu’une seule fois et pour toujours, de façon définitive, tout comme ils deviennent blancs du jour au lendemain sous l’effet d’un traumatisme ou d’une terreur soudaine, tandis qu’une coupe n’est rien d’autre que le point de départ d’une série d’autres coupes, la première d’un infini lacis de répétitions, car si chaque coupe est unique, si elle est le résultat d’un ensemble complexe de variables, l’état dans lequel les cheveux se présentent à la coupe, la demande ponctuelle de celui qui se les fait couper, le coiffeur à qui il confie ses cheveux, le degré d’évolution acquis à ce moment-là par la technique de la coiffure, la nature des outils utilisés, le niveau de stress ou de calme qui règne dans le salon de coiffure au moment de la coupe – les coupes se ressemblent toutes, elles sont toutes d’une certaine façon une seule et même coupe en cela que personne, jamais, ne peut ni ne pourra donner à celui qui se fait couper les cheveux ce qu’il désire.
Porque a esa atrocidad perpetua se agrega otra: la evidencia de que tener pelo, además, es tener que cortárselo, que cortárselo es exactamente lo contrario de perderlo, porque se pierde el pelo una sola vez y para siempre, de manera definitiva, igual que se encanece de la noche a la mañana por obra de un trauma o un golpe de terror, mientras que un corte no es más que el punto de partida de una serie, la primera de un reguero infinito de repeticiones, porque si cada corte es único, fruto de un conjunto complejo de variables, el estado en que el pelo llega al corte, el pedido puntual del que se lo hace cortar, el peluquero al que confía su pelo, el punto en el que está en ese momento la técnica de la peluquería, las herramientas puestas en uso en el corte, el nivel de estrés o de calma que impera en la peluquería en el momento del corte —todos se parecen, todos son de algún modo un único y mismo corte en tanto ninguno, nunca, le da ni le dará al que se corta el pelo lo que quiere.
L’horaire avait été suivi ponctuellement.
El horario se había cumplido puntualmente.
Ponctuellement, il porte deux paquets.
Puntualmente lleva dos paquetes.
– J’exécuterai fidèlement, ponctuellement et prudemment.
—Cumpliré fielmente, puntualmente y prudentemente.
Aux heures de repas je devais être ponctuel.
A las horas de las comidas, yo tenía que aparecer puntualmente.
Clotilde fut ponctuelle au rendez-vous avec Mauricio.
Clotilde llegó puntualmente a la cita con Mauricio.
Je serai donc le bienvenu, puisque j’aurai ponctuellement obéi.
Seré, pues, bien acogido, ya que obedezco puntualmente.
Bruno Manzini arriva ponctuellement à six heures.
Bruno Manzini llegó puntualmente a las seis.
Nous mangeons toujours ponctuellement, c’est pourquoi je dois rentrer.
Comemos siempre puntualmente; por esta razón tengo que estar en casa.
Il avait dit quatre minutes à Massingham, et il serait ponctuel.
Le había dicho a Massingham cuatro minutos y estaría allí puntualmente.
Don Antonio Sanginés arriva ponctuellement au Bellinghausen.
Don Antonio Sanginés llegó puntualmente al Bellinghausen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test