Translation for "polissonnerie" to spanish
Translation examples
Cette plaisanterie féroce et polissonne n’a, je vous assure, rien de militaire.
Esta broma feroz y traviesa no tiene, os lo aseguro, nada de militar.
Lorsqu’elles en reviennent, elles font des blagues un peu polissonnes sur le fait de mouiller sa culotte, de manquer de papier hygiénique, tout en me regardant de biais.
Al regresar intercambian bromas de cuarto de baño, ocurrencias irónicas sobre cuestiones como mojarse encima o encontrarse sin papel higiénico, contemplándome al mismo tiempo con mirada socarrona.
D’autres l’entraînaient à mal faire, puis ils le laissaient en plan. Mais il faut dire qu’il aimait trop les polissonneries. Jamais il n’a su résister à une farce. Pauvre Peter ! »
Los otros lo metían en berenjenales y luego lo dejaban en la estacada. Le gustaba demasiado hacer travesuras y no resistía la tentación de gastar una broma. ¡Pobre Peter!
Son fauteuil est garni de coussins en velours comme d’habitude, mais les touffes de cheveux pâles qui encadrent son visage nu lui donnent l’allure d’un petit polisson qui, pour s’amuser, aurait grimpé sur le trône de la reine.
Su silla estaba forrada de cojines de terciopelo, como siempre, pero con los mechones de pelo blanco enmarcándole el rostro desnudo parecía una niña traviesa que ha trepado al trono de la reina para gastarle una broma.
Les touristes / patientes ne furent guère enchantées de voir remplacer le vieux docteur bourru avec qui elles pouvaient glousser et polissonner à loisir par un jeune homme crispé et peu sensible à leurs maux imaginaires.
Sus pacientes-turistas no se alegraron precisamente de ver en lugar del viejo doctor mordaz y socarrón que las hacía reír con sus bromas subidas de color, a un joven seco y poco dispuesto a compadecerse de sus imaginarias dolencias.
Cependant, malgré le côté invraisemblable de ma présence en cet endroit et sans faire abstraction de ma peur de l'obscurité, laquelle paraissait encore plus profonde depuis que Polly avait refermé sa porte et qu'il n'y avait plus de lumière, je me suis senti presque joyeux – oui, joyeux ! – et très polisson, tel un écolier concoctant un tour pendable sur le coup de minuit.
No obstante, a pesar de lo anómalo de la situación y de mi terror a la oscuridad, una oscuridad que parecía más profunda que nunca desde que Polly había cerrado la puerta y se había desvanecido la luz, me sentí casi alegre —¡sí, alegre!— y travieso como un colegial embarcado en una broma a medianoche.
Mais ce qu’il y avait de plus contrariant, c’est que Brom saisissait toutes les occasions de le tourner en ridicule en présence de sa maîtresse, et avait un misérable chien auquel il apprenait à se plaindre de la façon la plus grotesque, et qu’il lui présenta, comme un rival d’Ichabod, pour l’instruire dans la psalmodie. Les choses allèrent ainsi pendant quelque temps sans produire aucun effet matériel sur la situation respective des puissances belligérantes. Par un bel après-midi d’automne, Ichabod, pensif et rêveur, était assis trônant sur le tabouret élevé d’où il avait coutume de veiller à tous les intérêts de son petit royaume littéraire ; sa main brandissait la férule, emblème de son pouvoir despotique ; la verge de justice reposait sur trois clous derrière le trône, perpétuelle terreur pour les méchants ; tandis que sur le pupitre placé devant lui se pouvaient voir divers articles de contrebande et armes prohibées saisis sur les personnes de polissons désœuvrés, tels que pommes à moitié mâchées, canonnières, pirouettes, cages à mouches, et des légions tout entières de petits coqs de combat en papier. Apparemment il y avait eu quelque terrible acte de justice récemment accompli, car ses élèves étaient tous ardemment appliqués sur leurs livres, ou chuchotaient adroitement derrière, un œil fixé sur le maître, et il régnait dans la classe une espèce de bourdonnante tranquillité.
Brom el Huesos no dejaba escapar la mínima ocasión que se le presentara, a fin de ridiculizarlo ante la damisela; para colmo, había adiestrado a un perro vagabundo para que aullara de manera terrible y ridícula, en una especie de lúbrico lamento; cuando se producía, aseguraba Brom que aquel escándalo no era debido sino al pobre maestro, que daba así sus clases de canto a la impar Katrina. Así estuvieron las cosas durante un tiempo, sin que se produjera ningún cambio digno de mención en la estrategia guerrera de los contendientes. Una tarde de otoño, muy hermosa, se hallaba Ichabod sumido en sus reflexiones, con las posaderas descansadas en el alto taburete desde el que dominaba su pequeño imperio escolar y cuanto hacían sus alumnos, blandiendo en su mano la vara de castigar, aquella especie de representación un tanto espectral de la justicia con que ejercía su poder. Tenía detrás, colgada en la pared de tres clavos roñosos, otra vara, por si se le rompía la primera, y delante, sobre su mesa, alguna que otra arma y unas cuantas cosas de contrabando que había decomisado a sus alumnos, tales como una manzana herida por unos cuantos mordiscos, varias cerbatanas, peonzas, jaulas para moscas y grillos y un montón de pajaritas de papel, lo que denotaba que no mucho antes habíase visto obligado a impartir justicia, haciendo víctima de ella a cualquiera de los pilluelos que acudían a oír su sabia palabra; de hecho, los muchachos permanecían ahora en silencio, fijos los ojos en sus libros; todo lo más, algunos cuchicheaban muy bajito sin perder de vista al maestro, por si se les acercaba vara en ristre...
Rivera était euphorique, il se nettoyait le visage à l’essence, heureux comme un enfant espiègle qui prépare sa prochaine facétie en sachant qu’il la mènera à terme : attaqué par les capitalistes en tant que communiste et par les communistes en tant que capitaliste, Rivera se sentait pur mexicain, un Mexicain farceur, polisson, muni de plus de piquants qu’un porc-épic pour se défendre des salauds d’ici et de là-bas, indemne des rancœurs qui condamnaient d’avance les salauds des deux côtés, ravi d’être la cible du sport national mexicain qui consistait à attaquer Diego Rivera, lequel serait maintenant considéré comme une tradition nationale face au nouveau sport national yankee qui consistait à attaquer Diego Rivera, Diego le gros Puck qui, au lieu de railler le monde du haut des arbres par une nuit d’été, le raillait du haut de la forêt de planches de son échafaudage de peintre, juste avant de tomber par terre pour découvrir qu’il avait une tête d’âne, mais aussi un giron amoureux pour être accueilli et caressé par la reine de la nuit qui ne voyait pas un âne vilain mais un prince charmant, une grenouille changée en prince envoyé par la lune pour aimer et protéger sa Friducha, ma petite, ma petite fille adorée, brisée, douloureuse, je fais tout cela pour toi, tu le sais, n’est-ce pas ? et lorsque je te dis « Frida, ma pauvre, laisse-moi t’aider », que te dis-je si ce n’est aide-moi, pauvre de moi, aide ton Diego ?
Rivera iba eufórico, limpiándose la cara con gasolina, feliz como un niño travieso que prepara su siguiente broma y las gana todas: atacado por los capitalistas por comunista y por los comunis- tas por capitalista, Rivera se sentía puro mexicano, mexicano burlón, travieso, con más púas que un puercoespín para defenderse de los cabrones de aquí y de allá, ayuno de los rencores que vencían de antemano a los cabrones de aquí y de allá, encantado de ser el blanco del deporte nacional de atacar a Diego Rivera que ahora sería visto como una tradición nacional frente al nuevo deporte gringo de atacar a Diego Rivera, Diego el Puck gordo que en vez de las enramadas del bosque de una noche de verano, se reía del mundo desde el bosque de tablas de su andamio de pintor un minuto antes de caer al suelo y descubrir que tenía una cabeza de asno pero encontraba un regazo amoroso donde acogerse y ser acariciado por la reina de la noche que no veía al burro feo sino a un príncipe encantado, la rana convertida en el príncipe enviado por la luna para amar y proteger a su Friducha, mi chiquita, mi niñita adorada, quebrada, adolorida, todo es por ti, tú lo sabes, ¿verdad que sí?, y cuando te digo, Frida, «déjame ayudarte, pobrecita», ¿qué te estoy diciendo sino ayúdame, pobrecito de mí, ayuda a tu Diego?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test