Translation for "poissonnière" to spanish
Poissonnière
Translation examples
C’est juste… le poissonnier !!
Sólo es… ¡¡el pescadero!!
s’enquit le poissonnier avec un sourire.
El pescadero le sonrió.
Mais les poissonniers avaient secoué la tête.
Pero los pescaderos habían meneado la cabeza.
— La femme du poissonnier m’a dit :
—La mujer del pescadero me dijo:
Le poissonnier sourit à son tour. « Oui, Sire. »
El pescadero sonrió. –Sí, sire.
— Où est passé son petit copain le poissonnier ?
—¿Dónde está su amigo pescadero?
« J’ai payé pour placer ces filets, lui rappela le poissonnier.
–He pagado por esas redes -le recordó el pescadero.
— J’imagine que ce sont les filles de la poissonnière déguisées, n’est-ce pas ?
—Y supongo que éstas serán las hijas de la pescadera disfrazadas.
jour Suttree, dit le poissonnier.
Buenos días, Suttree, dijo el pescadero.
Et que pour remplir ce poste, qui mieux que… ? — Qu’un poissonnier ? Je vois.
Y qué mejor hombre para desempeñar el cargo… —Que un pescadero.
Saint Pierre patron des poissonniers.
San Pedro patrón de los pescadores.
Je n’ai pas l’étoffe d’une poissonnière, Miroe. Dites-moi qu’il y a autre chose.
No me siento con ánimos de ser la esposa de un pescador, Miroe.-Dime que hay alguna otra cosa.
Le poissonnier offrit pour la prise un prix raisonnable, très légèrement au-dessous de la cote pour faire plaisir aux gens du pays.
Ruarri vendió el pescado a un precio razonable, quizás algo más bajo de lo usual, para complacer a los pescadores de la localidad.
Deux plaideurs sont déjà là : des poissonniers qui se disputent une place au marché. On leur enjoint sévèrement d’attendre que l’huissier les appelle.
Ya están allí las partes en litigio, pescadores que se disputan un puesto en el mercado, pero se les ordena que aguarden fuera hasta que los llame el bedel.
Les poissonniers trouvèrent que la vente des crustacés chutait de façon inquiétante et en conséquence furent dans l’obligation de compter plus que jamais sur les revenus que leur fournissait la contrebande.
Los pescadores de la ciudad vieron que las ventas de crustáceos comenzaban a disminuir alarmantemente, y por consiguiente tuvieron que depender más que nunca de los ingresos que obtenían pasando artículos de contrabando.
— La soupe de pois cassés, compléta la jeune Sheila, Les pêcheurs et les poissonniers ont tellement froid à Billingsgate qu'ils se fendent volontiers de deux pennies pour en avoir une assiette.
–Sopa de guisantes – dijo la joven Sheila -. Los pescadores y la gente del mercado de Billingsgate pasan tanto frío que pagan dos peniques por un plato de sopa.
Ses yeux s’habituèrent à l’obscurité : elle distingua un couple allongé épaule contre épaule, puis un autre : et elle comprit qu’il y en avait des douzaines, entassés sur ces étagères comme des harengs à l’étal d’un poissonnier.
Mientras sus ojos se iban adaptando poco a poco a la oscuridad, vio otra pareja de seres humanos tendida hombro con hombro al lado de la primera y otra y otra. Había varias docenas apretujadas como arenques en la batea de un pescador.
Tout le monde devait travailler plus dur pour célébrer l’Événement. Et les vieilles poissonnières de Koriantura, les poings sur les hanches, lurent ce qui était écrit et dirent : « Et voilà, toujours "travailler plus dur"
A modo de Festejo, proponía trabajar más duramente. Las viejas pescadoras de Koriantura, brazos en jarras, exclamaron al leerlo: —Ahí los tienes, siempre a «trabajar más duramente»… ¿Más de lo que ya lo hacemos? ¡Imposible!
Dans l’ancien temps, les nombreuses guildes de poissonniers, quincailliers, épiciers, marchands de vin et autres commerçants, élisaient des représentants officiels qui participaient à ces cérémonies, vêtus de robes, portant des masses, des sceptres et de grandes épées correspondant à leur situation.
En tiempos antiguos, los diversos gremios de pescadores, herreros, tenderos, taberneros y otros más, elegían a los funcionarios de Londres, los cuales llevaban togas, mazas, cetros y espadas que denotaban sus cargos y jerarquías.
La pointe de l’une d’elles traversa son armure et déchira la peau de son ventre. Ses entrailles s’enroulèrent à la lame qui tournait. Ses intestins apparurent, nacrés comme ceux de ces grosses perches bleues que les poissonnières vident sur les étals des marchés.
Una de las hojas de bronce se enganchó en su peto de escamas de pescado. La punta del cuchillo atravesó la armadura clavándosele en el estómago. El cuchillo comenzó a gi­rar en el interior de sus entrañas sacándolas a la luz, como hace la mujer del pescador al destripar los peces grandes en el mercado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test