Translation for "poinçonne" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Le copain s’est penché davantage sur la plaque, il tapait sur le poinçon. — Wo waren sie ?
El compañero se ha inclinado aún más sobre la plancha, daba golpes sobre el punzón. —Wo waren Sie?
— De Neptune ? C’est une idée fixe ? — C’est un meurtre. Une jeune fille assassinée par trois coups de poinçon.
—¿De Neptuno? ¿Es una idea fija? —Es un crimen. Una muchacha asesinada con tres golpes de punzón.
— Si. — Je ne vais pas vous apprendre la force qu’il faut pour neutraliser un adulte et enfoncer des coups de poinçon mortels ?
—Sí. —No voy a decirle la fuerza que se necesita para neutralizar a un adulto y propinarle varios golpes mortales con un punzón.
Pour moi, l’incident était clos, mais comme je me retournais pour m’en aller il a levé son poinçon et m’a frappé dans le dos.
Di por concluido el asunto, pero cuando volteé para irme sacó el punzón y me lo mandó a la espalda. Por estar mareado erró el golpe.
Elle n’avait pas envie de le blesser, mais c’était soit trancher dans le vif d’un coup sec, soit le titiller à coups de poinçon et le saigner lentement.
No quería lastimarlo, pero debía elegir entre cortar por lo sano con un golpe firme y decidido, o pincharle con una aguja y dejar que se desangrara lentamente.
L’homme – Adamsberg n’osait plus le nommer Fulgence – ne commet pas l’erreur d’acheter quatre poinçons d’un coup pour attirer l’attention sur lui comme le premier des amateurs.
Nuestro hombre —Adamsberg no se atrevía ya a nombrar a Fulgence— no comete el error de comprar cuatro punzones de golpe para llamar la atención, como si fuera un aficionado.
Il tira de sa poche un canif, dont une lame très effilée ne formait plus qu'une sorte de court poinçon, la flamba sur une allumette et, à travers la poche de sa culotte, d'un coup, se l'enfonça droit dans la cuisse.
Sacó de su bolsillo un cortaplumas, cuya hoja, muy afilada, no era más que una especie de punzón corto; lai flameó con una cerilla, y a través del bolsillo de su pantalón, de un golpe se la clavó en el muslo.
À l’intérieur, un artisan malaxe un bout de pâte de verre tout juste sorti du four et Simon contemple, fasciné, la boule pâteuse soufflée, étirée, modelée, qui prend la forme, en quelques coups de poinçons, d’un petit cheval cabré.
En su interior, un artesano amasa un poco de pasta de vidrio recién salida del horno y Simon contempla, fascinado, la espesa bola soplada, estirada, moldeada, que va cobrando la forma, merced a algunos golpes de punzón, de un caballito encabritado.
Parfois le taureau est tué, soit que la ville ait assez d'argent pour se le permettre, ou que la populace perde tout contrôle, chacun alors s'affairant aussitôt sur lui avec couteaux, poignards, couteaux de boucher et pierres ; l'un, parfois, entre ses cornes, ballotté de haut en bas, un autre voltigeant dans l'espace, et plusieurs, en tout cas, cramponnés à sa queue ; c'est un fourmillement de couperets, masses et poinçons qui lui entrent dans le corps, le frappent ou le déchiquettent jusqu'à ce qu'il fléchisse et s'abatte.
Algunas veces matan al toro, ya sea porque el pueblo tenga bastante dinero para permitírselo, o porque el populacho pierda todo dominio de sí mismo. Entonces, todo el mundo se lanza contra el toro, con cuchillos, puñales, hachas de carnicero y piedras. Y entonces se ve a uno agitado entre los cuernos, arriba y abajo, a otro que vuela por los aires y a muchos que se agarran a su rabo mientras una lluvia de golpes, de porrazos y de puñaladas cae sobre el cuerpo del animal, le aturde y lo descuaja, hasta que titubea y se desploma.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test