Translation for "ployé" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
– Les tringles de soutien ont ployé!
—¡Se han doblado las barras de apoyo!
ployé sur lui-même, il continuait à pleurer.
doblado sobre sí mismo, seguía llorando.
Les genoux ployés, nous nous dirigeâmes vers elle.
Nos dirigimos hacia ella con las rodillas dobladas.
Et elle avait déjà le dos voûté à force de ployer sous le travail.
Y ya estaba doblada de agacharse para trabajar.
Il repartit d’un pas lourd, ployé sous son fardeau.
El se afanó hacia adelante, doblado bajo el peso de ella.
Elle s’appuyait contre la fenêtre, le visage bleui et les genoux ployés.
Con el rostro azulado y dobladas las rodillas la muchacha se apoyó contra la ventanilla.
Il avait les deux jambes avant ployées, comme s’il s’agenouillait devant elle.
Sus patas delanteras estaban dobladas, como si la enorme máquina le estuviese haciendo una reverencia.
Il sortit de son trou, le corps ployé en avant, car les arbustes étaient bas.
Salió del agujero, doblado hacia adelante, porque los arbustos eran bajos.
Garcia était déjà ployé en deux comme un chat prêt à s'élancer contre une souris.
García estaba ya doblado en dos como un gato dispuesto a lanzarse sobre un ratón.
Il ramassa le second lacet et, à nouveau ployé, il commença à le passer dans les œillets de la chaussure.
Cogió el segundo cordón y, de nuevo doblado, empezó a pasarlo por los ojetes de los zapatos.
Il avait lâché la dague et s’appuyait sur son épée ployée, en s’y cramponnant encore.
Había soltado la daga y se apoyaba en la espada curvada contra el suelo, empuñándola todavía.
Mes mains les ont cueillis avec amitié, mes pouces cornés ont fait ployer les semelles – caresse rude, mais affectueuse –, mes doigts se sont enfoncés dans l’intimité de l’empeigne.
Mis manos las recogieron amistosamente, mis pulgares curvados doblaron las suelas —caricia ruda pero afectuosa—, hundí los dedos en la intimidad del empeine.
Plusieurs lampadaires à mercure surplombaient également l’étendue, immenses fougères ployées diffusant dans les moindres recoins leur blanche lumière factice.
Altas y curvadas luces de mercurio, parecidas a helechos inclinados sobre el inmenso terreno, se alineaban, una tras otra, iluminando hasta el último rincón del cementerio con una luz tan blanca que no parecía natural.
Lentement, l’échine ployée sous son fardeau, il se mit en marche pour rejoindre la colonne tandis que le garçon, faible et furieux, comme un enfant que taquinent ses aînés, se mettait à hurler.
A continuación echó a andar tras la columna, curvados los hombros bajo el peso, mientras el agotado muchacho se enfurecía como un niño atormentado por los mayores, y gritaba:
Bien des pieds ont connu pire que les siens, quand les femmes sont en sandales d’été, on voit leurs petits orteils ployés par des années de chaussures pointues et de talons hauts, et les gros orteils remontés si haut que l’articulation saille comme un os brisé ;
Hay pies menos favorecidos que los suyos, en un montón de mujeres con sandalias de verano se ve cómo los deditos se han curvado debido a los años de calzar tacón alto y puntiagudo, y los dedos gordos se han torcido de forma que la articulación sobresale como un hueso roto;
Des gros plans trop travaillés, des gesticulations imposantes, des acteurs qui traînaient leurs immenses ombres ployées, et il y avait quelque chose à examiner dans chaque plan, l’emplacement de la caméra, les formes et les plans et puis les prises juxtaposées, l’impression de contradiction rythmique, tout n’était qu’espaces et volumes, tempo, masse et tension.
Recargados primeros planos, gesticulaciones exageradas, actores que arrastraban sus inmensas sombras curvadas, y algo digno de estudiarse en cada fotograma, el emplazamiento de la cámara, las formas y los planos y luego los planos superpuestos, ese sentido de contradicción rítmica, todo eran volúmenes y espacios, tempo, masa y tensión.
Là où peu avant il n’y avait qu’un désert sans fond s’illuminait à présent, entouré d’ombres noires, un petit hameau au milieu de quelques champs, vergers et prairies, brillant d’un vert étincelant comme l’île des Bienheureux, et tandis que nous descendions la route du col à côté des chevaux et de la voiture, tout s’éclaira, les flancs de la montagne se détachèrent, lumineux, sur l’obscurité, les herbes frêles ployées par le vent scintillèrent, les saules argentés au bord du ruisseau resplendirent et bientôt nous quittâmes les hauteurs dénudées pour nous retrouver sous le couvert des buissons et des arbres, sous les chênes frissonnants, les érables et les aliziers croulant déjà sous leurs baies rouges.
Donde hacía un momento no había habido más que una oscuridad insondable, resplandecía ahora, rodeado de sombras negras por todas partes, un pequeño pueblo, con unos cuantos huertos frutales, praderas y campos que centelleaban verdes como la Isla de los Bienaventurados y, cuando bajamos por el paso con caballo y vehículo, todo se hizo cada vez más claro, las laderas de las montañas se destacaron luminosas de la oscuridad, la hierba fina, curvada por el viento, relucía allí abajo, en las orillas del riachuelo, los plateados sauces brillaban, y pronto volvimos a salir de aquellas alturas yermas, entre árboles y arbustos, entre los robles que susurraban suavemente, los arces y los serbales que, por todas partes, tenían ya bayas rojas.
Ils se trouvaient un peu au-delà de la ferme de Seth Bishop, mais les arbres ployés et les empreintes hideuses indiquaient clairement le passage du monstre.
Había un corto trecho hasta la granja de Seth Bishop, pero los árboles torcidos y las huellas espantosamente inconfundibles mostraban qué había pasado por allí.
“Traitez les femmes avec égard” irait à la rigueur, mais ce n’est tout de même pas possible, à cause de la côte tordue : “Veux-tu la ployer, elle se rompt.
El «Tratad a las mujeres con miramiento» sería de rigor; mas, por otra parte, no es del todo posible a causa de aquella torcida costilla que «si la quieres doblegar, se rompe.
Il fut éjecté, une jambe toujours coincée sur le vélo, et tomba sur le côté, le bras droit râpant les épis de maïs, la jambe droite ployée sous lui.
Se levantó, una pierna se le había quedado atrapada en la bici, y cayó de lado, arañándose el brazo contra los rastrojos, la pierna derecha torcida bajo el peso de su cuerpo.
Le visage sillonné de rides lui parut fidèle à la vérité, mais le corps un peu trop droit : le vieux Lim était courbé comme un arbre ployé par le vent. Là, c’est mieux.
La cara llena de arrugas le quedó bien, pero el cuerpo le había salido demasiado recto. El viejo Lim estaba encorvado como un árbol torcido por el viento. «Eso es. Así está mejor».
Nul être humain, songeait Mary, ne pouvait vivre dans cette région dévastée et rester semblable aux autres. Les enfants mêmes devaient naître aussi tordus que les touffes de genêts, ployés par la force d’un vent qui ne cessait jamais de souffler, de l’est et de l’ouest, du nord et du sud.
Ningún ser viviente podría habitar este desolado país y seguir siendo como los demás —pensó Mary—. Hasta los niños nacerían contrahechos, como los renegridos retoños de la vegetación; torcidos por la violencia de un viento que no cesaba de azotar de Este a Oeste y de Norte a Sur.
Il songeait à cette terrible nuit lorsqu’une idée stupéfiante lui apparut : le Dieu mutilé n’avait pas seulement essayé de le vaincre physiquement mais aussi de le ployer à sa volonté, et c’était le refus obstiné de Garion, plus que son épée embrasée, qui avait finalement eu raison de lui.
Mientras evocaba aquella noche terrible, comenzó a vislumbrar una asombrosa verdad: el dios mutilado no había luchado por una victoria puramente física, sino que había intentado someterlo con todas sus fuerzas, y lo que por fin había decidido el triunfo había sido la firme resistencia de Garion, más que la llameante espada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test