Translation for "plaît-il" to spanish
Plaît-il
Translation examples
elle est grand lecteur et ne se plaît à nulle autre chose.
Es una gran lectora y no encuentra placer en nada más.
— Qu’est-ce qui vous ferait plaisir ? — Un verre de chardonnay, s’il vous plaît.
—¿Qué te apetece? —Chardonnay, por favor. —Será un placer —dijo.
— Cela plaît aux sauvages, lui dit Clay sur un ton amer.
—Es uno de los placeres de los salvajes —dice Clay con amargura.
Qu’il plaît à l’homme de se tenir sur le pas des portes de l’imagination !
¡Cuán grande es el placer del hombre cuando se halla a las puertas de la imaginación!
Que d’autres hommes prennent leur plaisir dans une oreille ou un nombril si cela leur plaît ;
Que otros hombres consigan su placer en la oreja o el ombligo, pensé.
Oui, cela me plaît sacrément ! » On sentait un réel plaisir dans la voix de Molloy.
¡Me agrada muchísimo! —Había sincero placer en el tono de Molloy—.
Répondez, s’il vous plaît : « Merci beaucoup : accepte avec plaisir, Surprise.
Por favor, envíe el siguiente mensaje: «Muchas gracias, será un placer.
Que, dans la peinture, ce qui te plaît le plus, c’est d’imaginer le plaisir de ceux qui regardent tes images.
Que lo que más te gustaba de pintar era imaginarte el placer que obtendrían los que contemplaran la obra.
Laisse-moi simplement te tenir dans mes bras… te toucher… commencer à découvrir ce qui te plaît
Sólo deja que te abrace…, que te toque…, que descubra lo que te da placer
— Mais moi ça me plaît, ça me plaît beaucoup !
—¡Pero si me gusta! ¡Me gusta muchísimo!
— Elle me plaît, Rihanna, elle me plaît vraiment énormément.
—Me gusta Rihanna, me gusta muchísimo.
J’ai le droit de savoir ce qui te plaît chez lui, ce qui ne te plaît pas chez moi.
Tengo derecho a saber lo que te gusta de él, lo que no te gusta de mí.
— Mais il me plaît.
—Pero..., es que me gusta.
Et c’est ce qui me plaît, moi.
Y eso es lo que a mí me gusta.
— Elle ne se plaît pas ici.
—A ella no le gusta esto.
C’est ce qui nous plaît.
Esto es lo que nos gusta.
Non ! Je me dois cette justice de prendre dans cette affaire la décision qui me plaît.
¡No! En justicia, debo actuar en este asunto según mi voluntad.
C’est une aristocrate gâtée, habituée à faire ce qui lui plaît et à donner des ordres à ses robots.
Es una aristócrata mimada, acostumbrada a hacer su santa voluntad y a mandar a sus robots.
Sachons maintenant une chose, s'il vous plaît; quel est le plus fou, de celui qui l'est ne pouvant faire autrement, ou de celui qui l'est par sa volonté?
Sepamos, pues, ahora, cuál es más loco: ¿el que lo es por no poder menos, o el que lo es por su voluntad?
L’idée d’un article dans Belvedere lui plaît beaucoup, et il dit qu’il espère pouvoir devenir ton ami.
La idea de que Belvedere publique un artículo le atrae. Cree que tu amistad y tu buena voluntad son importantes.
En conséquence, je marierai ma fille au baron Franz d’Épinay, parce que ce mariage est, à mon sens, bon et honorable, et qu’en définitive je veux marier ma fille à qui me plaît.
En fin, yo casaré a mi hija con el barón Franz d’Epinay, porque es, a mi juicio, bueno, y sobre todo porque ésta es mi voluntad.
(pars elle a raison pendant que tu le peux encore pendant que tu en as l’autorisation s’il te plaît Ruth je nous la plupart d’entre nous ne te veulent aucun mal)
(vete ella tiene razón, vete ahora que puedes ahora que todavía se te deja por favor Ruth yo nosotros casi todos te tenemos buena voluntad)
La pensée de la mère et de la femme d’Obinze décidant de la meilleure traduction – la Volonté de Dieu ou Comme il plaît à Dieu – lui fit l’effet d’une trahison.
Al representarse a la madre de Obinze y la mujer de Obinze decidiendo cuál era la mejor traducción —la Voluntad de Dios o Como Dios Quiera— se sintió traicionada.
— Eh! eh! votre cuve est-elle donc bien rapide? — Elle l’est autant qu’il plaît à Dieu. — Qu’en savez-vous? Elle va comme la mule de l’abbé Budoc.
—¡Eh! ¡Eh! ¿Luego confiáis mucho en la velocidad de vuestra barca de piedra? —Depende sólo de la voluntad de Dios. —Va tan despacio como la mula de Budoc.
complacencia
Il le ferait sous peu, c'était hors de doute. Tout comme c'était hors de doute qu'Anne répondrait 'oui' quand il dirait 'Voulez-vous s'il vous plaît?' Anne elle-même était rarement froide en considérant la situation.
No cabía duda alguna de que lo haría pronto. Y tampoco la había de que Ana le daría el sí. La misma Ana consideraba el estado de cosas con complacencia.
Alors, qu’on me laisse trouver de l’autosatisfaction et de la sécurité là où je peux, et, s’il vous plaît, ne m’en veuillez pas si, là, tout de suite, je ne veux pas écouter Frankie Teardrop.
Así que permitidme que halle complacencia y seguridad donde pueda, y haced el favor de perdonarme si no quiero oír «Frankie Teardrop» ahora mismo.
S’il plaît à l’Amérique d’être prônée ainsi, je n’ai rien à dire.
Si a América la halaga verse ensalzada de este modo, no os lo puedo decir.
C’était un mensonge, évidemment, mais la phrase n’est pas dépourvue d’intérêt, elle flatte celui qui la prononce et plaît à celui qui l’entend.
Claro que era mentira, pero es una frase intere-sante, que halaga a quien la dice y agrada a quien la oye.
L’âme a je ne sais quel attachement pour le blanc, l’amour se plaît dans le rouge, et l’or flatte les passions, il a la puissance de réaliser leurs fantaisies.
El alma siente extraña atracción por el blanco, el amor se complace en el rojo y el oro halaga las pasiones; tiene el poder de realizar sus fantasías.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test