Translation for "planimétriques" to spanish
Planimétriques
Translation examples
Je ne sais plus si j’ai eu l’occasion de vous dire que l’aménagement des Villas était tout aussi bizarre que leur planimétrie.
No sé si he tenido ocasión de deciros que en las Villas el mobiliario era por lo menos tan extravagante como la planimetría.
Même ainsi, je continuais de parcourir ses salles et ses couloirs vides sur la planimétrie, de regarder par les grandes baies qui, au lieu de s’ouvrir sur le fleuve, donnaient maintenant sur le néant.
Aun así, yo continuaba recorriendo sus salas y sus pasillos vacíos en la planimetría, mirando por los grandes ventanales que en lugar de abrirse al río ahora se abrían a la nada.
J’acceptai sans hésiter, par pur intérêt : je voulais examiner les plastiques sur lesquels on effectuait des gravures de planimétrie dans les années soixante-dix, et aussi qu’elle me parle du système Scribing, appliqué alors à la confection des cartes de grand format.
Acepté sin vacilar por el espurio interés de examinar los plásticos sobre los que se hacían grabados de planimetría en los años setenta y para que me hablara del sistema Scribing, que en aquellos tiempos se aplicaba a la confección de los mapas más grandes.
Il trimbale une église du XVIIIe siècle, avec toutes ses fondations, cinquante mètres plus loin, il démantèle des palais et des maisons, il colle une chapelle contre un immeuble construit un siècle et demi plus tard, et si les deux masses ne cadrent pas parfaitement ensemble il coupe un morceau de l’une ou de l’autre et le jette, il modifie l’urbanisme et la planimétrie avec l’arbitraire d’un enfant qui fait des châteaux de sable.
Coloca una iglesia del siglo XVIII, con todos sus cimientos, cincuenta metros más allá, ubica palacios y casas, adosa una capilla a una edificación construida un siglo y medio después y si dos bloques no casan perfectamente corta un trozo de uno o de otro y lo arroja, modifica urbanismo y planimetrías con la arbitrariedad del niño que juega con castillos de arena.
Au début du chapitre « Un fil, un Magicien, trois lézardes », j’ai voulu rendre hommage à ce texte de prose poétique magistral de Sergio Perroni, intitulé « Sapere la strada », [Connaître le chemin], dans le volume Entro a volte nel tuo sonno [J’entre parfois dans ton sommeil] publié en 2018 (La nave di Teseo) : « Tu avances dans l’obscurité et tu ne te trouves pas, tu marches lentement entre tes quatre murs, mais tu ne touches pas ce que tu attendais, ce que tu effleures est inattendu, arrive trop tôt, trop tard, a des angles nouveaux, des profils inouïs, alors tu cherches à tâtons l’interrupteur le plus proche, tu allumes un instant pour t’orienter, juste un instant pour ne pas te réveiller complètement, et cet instant te suffit pour te repérer, pour reconnaître le trajet une seconde avant qu’il ne disparaisse, pour graver dans ton esprit la planimétrie de l’obscurité, et tu recommences à avancer avec la certitude de chaque pas, de chaque geste, entre des formes dont tu es sûr, persuadé de connaître ton chemin dans l’invisible, mais ce n’est que le souvenir de cette seconde qui te fait avancer, guidé par la mémoire de la lumière. » Mon hommage était bien modeste, alors je m’étais résolu à l’enlever, mais le 25 mai 2019, alors que j’écrivais encore ce roman, Perroni s’est suicidé à Taormine où il habitait.
Al principio del capítulo «Un hilo, un mago, tres grietas», he querido rendir homenaje a este magnífico texto poético de Sergio Claudio Perroni, titulado «Sapere la strada» e incluido en el libro Entro a volte nel tuo sonno (La nave di Teseo, 2018): «Te mueves en la oscuridad y te pierdes, caminas despacio entre las paredes de casa pero no tocas lo que esperabas, rozas lo que no esperabas, que llega demasiado pronto, demasiado tarde, que presenta aristas nuevas, contornos inauditos, y buscas a tientas el interruptor más próximo, enciendes un momento la luz para orientarte, solo un momento, para no despertarte del todo, y ese momento te basta para saber dónde estás, para reconocer el trayecto un instante antes de que desaparezca, para grabar en tu memoria la planimetría de la oscuridad, y sigues avanzando con la certeza de cada paso, de cada gesto, entre formas de las que te fías, convencido de saber el camino en lo invisible, pero lo que te hace avanzar es solo el recuerdo de ese instante, lo que te guía es solo la memoria de la luz.» Puesto que mi homenaje no era gran cosa, decidí suprimirlo, pero el 25 de mayo de 2019, cuando todavía estaba escribiendo esta novela, Perroni se suicidó en Taormina, donde vivía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test