Translation examples
« S’il te plaît, s’il te plaît, s’il te plaît, s’il te plaît, s’il te plaît. »
—¿Por favor, por favor, por favor, por favor, por favor?
— Veux-tu s’il te plaît s’il te plaît s’il te plaît s’il te plaît s’il te plaît s’il te plaît s’il te plaît te taire ? »
»—¿Quieres por favor por favor por favor por favor por favor por favor por favor callarte?».
S’il te plaît s’il te plaît s’il te plaît s’il te plaît...
Por favor, por favor, por favor, por favor
S’il te plaît, s’il te plaît, s’il te plaît
Por favor, por favor, por favor.
« S’il te plaît, s’il te plaît, s’il te plaît, supplia-t-elle.
—Por favor, por favor, por favor —dijo ella—.
Mon père était tavernier et je sais de quelle manière on plaît à la foule.
Mi padre era un tabernero, y sé cómo complacer a una multitud.
Et emmenez votre épouse, puisqu’il plaît ainsi à Lady Pembroke.
Y llevaos a vuestra esposa con vos, para complacer a lady Pembroke.
Tilarek dit : « ce qu'il plaît à ses auditeurs d'entendre », dit-il, imitant l'accent de l'homme.
—Tilarek procura siempre «complacer a sus oyentes» —dijo.
Au lieu de décider lequel de tes mignons te plaît le plus, tu apprendrais à plaire…
En lugar de decidir cuál de tus bellezas te complace más, tendrías que aprender a complacer.
 Vous ne cessez de suggérer que vous jouez à faire semblant parce que ça plaît à ce vieux.
—Siempre sugieres que te entregas a este juego de fingimientos por complacer al viejo.
En fait, il lui plaît bien, elle éprouve pour lui une sorte d’affection. De toute façon, ce n’est pas une chose à dire à un homme que l’on cherche à satisfaire.
En realidad, le gusta, siente una especie de afecto por él, y además, no es algo que le digas a un hombre al que intentas complacer.
J’ai un grand stock de délices sensuelles, s’il vous plaît d’en profiter. Une large main, vaguement déformée, fit un geste.
Tengo todo un almacén lleno de delicias sensoriales, si queréis complaceros con alguna de ellas.-Una amplia mano, vagamente deformada, hizo un gesto.
Nous sommes comme des dieux qui font semblant d’être humains parce que cela plaît aux hommes. » — Nous ne sommes pas des dieux.
Somos como dioses que fingieran ser humanos porque ello agradara a los humanos. —No somos dioses.
– Monsieur, dit Cornélius, vous plaît-il de visiter maintenant mon séchoir de tulipes ?
–Señor-preguntó luego en voz a lta-, ¿os agradaría visitar ahora mi secadero de tulipanes?, os agradará. ¿El secadero?
Pas une pierre n’en restera l’une sur l’autre. » Il ne connaît pas encore l’histoire des marchands que Jésus a chassés de l’immense parvis où se traitent les affaires, mais habitué comme il l’est à la douce ferveur des synagogues, je l’imagine choqué par la cohue, les bousculades, les criailleries, les marchandages, par les bêtes qu’on traîne par les cornes dans un concert de bêlements angoissés tandis que sonnent les trompes appelant aux prières, et qu’on saigne, et qu’on découpe, et qu’on expose toutes fumantes sur les autels afin de plaire au grand dieu qui a pourtant fait connaître par la voix du prophète Osée son peu de goût pour les holocaustes – car ce qui lui plaît, c’est la pureté de l’âme, et Luc ne trouve très pur rien de ce qu’il voit dans l’enceinte du Temple.
No quedará piedra sobre piedra.» No conoce todavía la historia de los mercaderes a los que Jesús expulsó del inmenso atrio donde se tratan los negocios, pero habituado como está al dulce fervor de las sinagogas, lo imagino turbado por el barullo, los empujones, el griterío, los regateos, los animales arrastrados por los cuernos en medio de un concierto de balidos angustiados mientras suenan las trompas que llaman a la oración, y a los que sangran y despedazan y exponen humeantes sobre los altares para agradar al gran dios que sin embargo ha manifestado por medio del profeta Oseas lo poco que le gustan los holocaustos; lo que le gusta es la pureza de alma, y Lucas no encuentra muy puro nada de lo que ve en el recinto del Templo. Cuando decimos recinto hablamos de varios, encajados los unos en otros y cada vez más sagrados a medida que se hacen más pequeños.
vous pourrez vous convaincre alors que le chiffre de la maison Danglars, tout limité qu’il est, peut satisfaire les plus larges exigences, et dussiez-vous demander un million… — Plaît-il? fit Monte-Cristo.
Pronto os convenceréis de que el caudal de la casa de Danglars, por limitado que sea, puede satisfacer las mayores exigencias, y aunque pidieseis un millón… —¿Cómo? —preguntó Montecristo.
« S’il te plaît, dis-moi comment je puis posséder l’objet de tous mes désirs, car je ne sais pas si je survivrai à mon chagrin. » Ulfin l’informa de ce qu’il savait déjà – que Tintagel était imprenable – et suggéra qu’il fît venir Merlin.
«Tienes que aconsejarme de qué manera puedo satisfacer mi deseo —dijo el rey—, porque si no lo hago, moriré de mi secreta ansiedad.» Ulfino, diciendo lo que el rey ya sabía —que Tintagel era inexpugnable—, sugirió que se llamara a Merlín. Merlín, conmovido por el sufrimiento del rey, prometió ayudarle.
Le lecteur, qui cherche uniquement dans un livre à satisfaire la tendance naturelle de son esprit, demande à l’écrivain de répondre à son goût prédominant, et il qualifie invariablement de remarquable ou de bien écrit l’ouvrage ou le passage qui plaît à son imagination idéaliste, gaie, grivoise, triste, rêveuse ou positive.
El lector que solo busca en un libro satisfacer la tendencia natural de su pensamiento le pide al escritor que responda a su gusto predominante y califica invariablemente de notable o bien escrita la obra o la parte de esa obra que resulta grata a su imaginación idealista, alegre, picante, triste, soñadora o positiva.
Elle me plaît, cette fille ?
¿Si ella me gustara?
— Est-ce que tu sais ce qui me plaît ou pas ?
—¿Y qué sabes tú de lo que me gusta o me deja de gustar?
En tout cas, c’est un gagne-pain et le travail me plaît.
Bueno, es un trabajo y me gustará.
Je ne sais pas en quoi ça consiste mais ça ne me plaît pas.
No sé lo que es, pero no me va a gustar.
— À t’entendre, on dirait que cela ne te plaît pas trop.
–Lo dices como si no te gustara -observó Brunetti.
— Tu crois au moins que ça lui plaît, là-bas ?
--¿Crees que al menos le gustará estar allí?
Et ce qu’il pourra te dire sera tout à fait pertinent, même si cela ne te plaît pas.
Y lo que te diga será sensato, aunque no te gustará.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test