Translation for "plaisant" to spanish
Translation examples
Elle était plaisante.
Ella era agradable.
Cela aussi était plaisant.
Y eso también era agradable.
— C’était donc plaisant ?
—¿Ha sido agradable?
— Pour moi c’est très plaisant. »
—Para mí es muy agradable.
Un triangle plaisant
Un agradable triángulo…
Ce n’était pas une vision plaisante.
No era una visión agradable.
la situation n'était pas plaisante pour elle.
la situación no era agradable para ella.
L’idée n’était pas plaisante.
La idea no era agradable.
Ce n’était pas un sourire plaisant.
No era una expresión agradable.
Cette nouveauté était très plaisante.
La novedad era de lo más agradable.
— Ce n’était pas pour l’insulter, c’était pour plaisanter.
—No había intención insultante, sólo fue una expresión amable.
ce serait tout juste un plaisant compagnon d'exil.
sería sólo un amable compañero de exilio.
— Oui, je voudrais bien pouvoir plaisanter aussi.
—Ojalá yo pudiera ser amable.
Les Delacour se révélèrent des hôtes plaisants et serviables.
Los Delacour resultaron unos invitados nada exigentes y muy amables.
bafouilla Varga. — Non, affirma mon père d’une voix plaisante.
—No, Varga —le dijo mi padre en tono amable—.
Elle était et est toujours abrupte, mais en général plaisante et ombragée ;
Ésta era y es aún algo abrupta de laderas, pero en general amable y frondosa;
— Ne t’étonne pas que je t’ai laissé au Hag, Silar, grogna Malus sur le ton de la plaisanterie.
—¿Era de extrañar que te dejara en Hag, Silar? —dijo Malus con un gruñido amable—.
Des rires polis accueillent la plaisanterie et la tension dans la salle se relâche quelque peu.
El chiste provoca una amable risotada y la tensión reinante se disipa un poco.
De très gentilles demoiselles, toujours prêtes à plaisanter et à rire.
Son unas señoritas muy amables y vivarachas, siempre dispuestas a gastar una broma y divertirse un poco.
Comme ce Mr Pike était plaisant !
¡Qué simpático era este señor Pike!
Tout cela était intime et confortablement plaisant.
Todo aquello resultaba acogedor y simpático.
Pourtant, elle était d’humeur assez plaisante aujourd’hui.
Sin embargo, ese día estaba bastante simpática.
Et c’étaient des gens ben plaisants qu’ces gens d’la ville.
Y era gente bastante simpática la de la ciudad.
répondit Madeleine, sur un ton plutôt plaisant.
—dijo Madeleine, en un tono bastante simpático.
Elle l’avait toujours pris pour un idiot plutôt plaisant ;
Siempre lo había considerado más bien un tonto simpático, y seguía viéndolo igual.
— Je me pose encore la question, lâcha Tapp sur le ton de la plaisanterie.
—Yo también me lo pregunto muchas veces —dijo Tapp, con un tono simpático.
Il était cordial, certes, voire plaisant, dans les situations où c’était lui qui instruisait, éclairait, pérorait, persuadait.
Era cordial, sí, y hasta simpático, en las situaciones en las que él instruía, aleccionaba, peroraba, convencía.
Lognon n’aimait pas le vieux clochard. Lognon détestait les fantaisistes et ne supportait pas la plaisanterie.
El viejo vagabundo no le era simpático a Lognon, que detestaba a los arbitristas y no soportaba una broma.
Mais c’était un homme plaisant, heureux de vivre comme presque tous les Brésiliens ont tendance à l’être.
Pero era un hombre simpático y estaba satisfecho de la vida, tal como suelen estar casi todos los brasileños.
Comme plaisanterie posthume, c’était génial.
Como broma póstuma era genial.
Comme plaisanterie posthume, c’était génial. VIII Postuma necat
Como broma póstuma era genial. VIII. Postuma necat  
— Ça ne t’a pas plu ? Il me regarda. — Pas plu, tu plaisantes ? J’ai trouvé ça merveilleux !
—¿Y no te gustó? Él se me quedó mirando. —¡Coño que si me gustó! —exclamó—. ¡Por Dios, es genial!
Cela voulait dire que j’allais devoir avaler absolument toutes ses petites plaisanteries. Super !
Eso quería decir que tendría que tragarme todas y cada una de sus bromas. ¡Genial! No me hacía ninguna gracia.
» (« Voilà maintenant qu'il y en a deux!... ») « Avec cette plaisanterie, digne de joyeux propos de table, l'architecte génial voulut expliquer comment il avait conçu l'édification de la coupole de Santa Maria del Fiore.
(-¡Ahora resulta que son dos!…) -”Con esa ocurrencia, buena para una alegre sobremesa, el genial arquitecto quiso explicar cómo había concebido la edificación de la cúpula de Santa-María de las Flores.”
Je dois ajouter qu’imaginer des officiels somnolents en train de polémiquer sur sa mort l’aurait beaucoup amusé ! — C’était un comique ? — C’est ce qu’il aimait à penser. (Chremes surprit le sourire d’Helena et ajouta pour notre gouverne :) Seulement, quelqu’un d’autre devait lui écrire ses plaisanteries.
¡A Heliodoro le habría parecido un chiste genial que los funcionarios perezosos discutieran durante años acerca del causante de su muerte! —¿Era cómico? —Al menos se lo creía. —Cremes vio que Helena sonreía y apostilló didácticamente—: Pero otro le escribía los chistes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test