Translation for "plaisancier" to spanish
Translation examples
C’est Eddie, le vrai plaisancier de la famille.
Eddie es el verdadero navegante de la familia.
Un comité de soutien s’était formé, dont l’un des amis plaisanciers de mon père était membre enthousiaste.
Mientras tanto, se había formado un comité de apoyo, y uno de los amigos navegantes de mi padre era un miembro entusiasta.
À cet instant précis, le bateau d’un voisin beaucoup plus rapide que le mien nous dépasse et nous dévente. C’est une blague traditionnelle entre plaisanciers.
En ese preciso momento, el velero de un vecino, mucho más veloz que el mío, se nos adelanta y nos roba el viento. Es una travesura común entre navegantes.
Mauro dit que pour qu’un plaisancier s’amuse au moins un peu, il faut minimum cinq nœuds, et ma tante, à cinq nœuds, elle vomit que c’en est un plaisir.
Mauro dijo que para que el navegante se divierta aunque sea un poco necesita un mínimo de cinco nudos y mi tía con cinco nudos vomita hasta el alma.
D'abord il a craint qu'elle ne distingue sa silhouette juchée sur la digue, mais elle semblait à moitié endormie en dépit de la séance qu'elle offrait aux plaisanciers qui naviguaient cette nuit-là, et même aux gardes-côtes stationnés de l'autre côté du bras de mer.
Al principio le preocupó que ella le viera en el malecón, pero parecía medio dormida mientras hacía su numerito para los navegantes nocturnos y los guardacostas que estaban en la ensenada.
Shaldon est construit autour d’une ria relativement modeste, et pour parvenir sur le front de mer, il faut marcher près d’un kilomètre jusqu’au village voisin de Teignmouth. Là, on trouve tout ce qu’on attend d’une station balnéaire : une jetée, des plages, des jeux d’arcade, un golf miniature, des douzaines de pensions de famille et, bien sûr, le long des docks, une marina animée où des marins et plaisanciers de tous bords se rassemblent jour après jour ;
De todas maneras, Shaldon está construida alrededor de un brazo de agua salada relativamente pequeño, y para llegar a la costa propiamente dicha hay que recorrer casi un kilómetro de carretera hasta la vecina Teignmouth. Y allí te encontrabas con todo lo que se puede esperar de un pueblo turístico marinero: un muelle, varias playas, salones de juegos, minigolfs, decenas de pensiones y, por supuesto, en el propio puerto una dársena muy concurrida, donde regatistas y navegantes de lo más variopinto se juntaban todos los días, y el ambiente estaba muy animado con los ruidos susurrantes de los mástiles y los aparejos crujiendo y balanceándose con la brisa.
Si L’Anglais a le défaut, dont je suis conscient, d’être bref avec excès, c’est d’abord et comme je disais pour rebuter les grivois, qui dans tout livre érotique sont en quête de répétitions sempiternelles d’orgies ou de tortures, répétitions que je trouve un peu fastidieuses, même en l’œuvre des plus grands, même chez Sade, même dans le merveilleux roman d’Apollinaire, Les onze mille verges, qui après avoir été longtemps poursuivi et persécuté aurait dû, si les héritiers l’avaient permis, trouver sa juste place dans la collection de « La Pléiade » à la suite des ouvrages de Pascal, de Racine et de Chateaubriand… Un peu comme la mer, dont est entouré son lieu, l’irréel château sombre, L’Anglais va du temps riant au plus noir et au plus tempétueux si vite que le lecteur, comme un plaisancier surpris par la bourrasque, risque de perdre le gouvernail.
Si El inglés presenta el defecto, del que soy consciente, de ser excesivamente breve, es ante todo, y como decía, con el fin de desalentar a los licenciosos, quienes, en todo libro erótico, van en busca de sempiternas repeticiones de orgías o torturas, repeticiones que se me antojan un poco fastidiosas, hasta en las obras dé los más grandes, hasta en Sade, hasta en la maravillosa novela de Apollinaire, Las once mil vergas, que tras haber sido mucho tiempo perseguida policial y judicialmente, hallaría su justo lugar, de haberlo permitido los herederos, en la colección «La Pléiade» junto a Pascal, a Racine y a Chateaubriand… Un poco imitando al mar, que rodea su emplazamiento, el castillo irreal y sombrío, El inglés tan pronto aparece risueño como definitivamente lóbrego y tormentoso y eso con tal rapidez que el lector, como un ocioso navegante sorprendido por la tormenta, corre el riesgo de perder el timón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test