Translation for "placé" to spanish
Translation examples
cuadrado
Le carré des détenus est sur la place.
El cuadrado de los presos está en la plaza.
Un carré de ciel nuageux à sa place.
En su lugar un cuadrado de cielo nuboso.
À la place, je vois une ombre. Un carré noir.
En lugar de eso descubro una sombra. Un cuadrado negro.
Ses cheveux coupés au carré étaient maintenus en place par un cercle d’or.
Su melena cuadrada estaba sujeta con una cinta dorada.
C’était une vitre carrée d’une cinquantaine de centimètres de côté placée à droite du lavabo.
Era de un medio metro cuadrado, y estaba a la derecha del lavamanos.
Il y avait un rectangle d'herbe tout écrasée à la place de la couverture.
En el lugar que había ocupado la manta quedaba un cuadrado de hierba aplastada.
Claude prit place à l’établi sous l’une des fenêtres carrées.
Claude se colocó en el banco de carpintero, bajo una de las ventanas cuadradas.
La place était grouillante de monde, avec des étals et des vendeurs figés dans leurs transactions.
El cuadrado estaba lleno de tenderetes, vendedores inmovilizados en el acto de vocear sus artículos.
il y avait une dizaine de Trollocs sur la place avec elle, et d’autres étaient en train de franchir le mur.
¡Luz, había docenas de trollocs en el espacio cuadrado y más seguían trepando por el muro!
La place Royale fut la réplique de la place Dauphine.
La plaza Real fue la réplica de la plaza Delfina.
Cette place s’appelle bien la « Place de la Révolution ».
Esta plaza se llama, y con motivo, «Plaza de la Revolución».
Elle était établie dans la grande rue, non loin de la place, mais pas sur la place.
Estaba en la calle mayor, cerca de la plaza, pero no en la plaza.
Soit place du Jour-du-Massacre, place du Jour-de-Notre-Mort.
O sea, plaza del Día de la Matanza, plaza del Día de Nuestros Muertos.
Quelles sont les places.
Cuáles son las plazas.
Puis la place du Château et la place d’Italie réunies pour faire la grande Place verte du Raïs.
Luego, la plaza del Castillo y la plaza de Italia, unidas para hacer la gran plaza Verde del rais.
Hier place Civique, aujourd’hui place de la Révolution… et demain ?
Antes Plaza Cívica, hoy Plaza de la Revolución… ¿y mañana?
– Il n’y a plus de place.
—No hay más plazas.
Pourquoi ne pas l’avoir appelée place de la Liberté, place de la Dignité-Retrouvée, place de l’Arrivée-à-Temps-des-Zouaves-Portés, place des 120-Soldats-Allemands-Que-Nous-Avons-Tués, place du Train-Blindé-Finalement-Détruit ?
¿Por qué no llamarla plaza de la Libertad, plaza de la Dignidad Recuperada, plaza de la Llegada a Tiempo de los Zuavos Montados, plaza de los 120 Soldados Alemanes a los que Nosotros Matamos, plaza del Tren Blindado Finalmente Destruido?
C’était le marché, sur la place.
En la plaza, había mercado.
Tout devient possible, le plan commence à se mettre en place. « Tu m’as entendue ?
Todo se vuelve posible porque el plan empieza a cuadrar. —¿Me has oído?
Cal, Tamara et Aaron regagnèrent leurs quartiers avec le sentiment d’être à leur place pour la première fois depuis leur arrivée au Magisterium.
Call, Tamara y Aaron regresaron a sus habitaciones con la sensación de que, por primera vez desde que habían llegado al Magisterium, todo empezaba a cuadrar.
Même Sumaelle lui adressa un froncement de sourcils pensif depuis sa place devant la cabine de la capitaine, comme s’il représentait une opération qui ne tombait pas tout à fait juste.
Hasta Sumael le dedicó una mirada pensativa desde su sitio fuera del camarote de la capitana, como si Yarvi fuese una cuenta que no lograba cuadrar.
Si notre fils est parti, ce n’est pas de ta faute. Je te pardonne. Sauf que les deux déclarations n’allaient pas ensemble. À la place, elle l’avait embrassé, lui avait caressé le visage et avait mis la bouilloire sur le feu.
«Tú no tuviste la culpa de que nuestro hijo se marchara. Te perdono.» Pero esas dos frases no acababan de cuadrar, así que lo besó, le acarició la mejilla y puso agua a hervir.
Il griffonna une signature plus ou moins ressemblante à celle qui figurait sur la carte qu’avait choisie la propriétaire à l’air las et se détourna, son plateau chargé entre les bras, à la recherche d’une place assise.
Garabateó una firma que más o menos cuadrara con la tarjeta que la propietaria de cara enjuta seleccionó y le dio la vuelta, llevando la bandeja, en busca de un sitio en el que sentarse.
Ce que je me demandais, c'est si tu as vu quelqu'un pendant que tu étais sur place, quelqu'un ou quelque chose qui ne collait pas avec ce qui se passait d'habitude, quelque chose qui t'a intriguée, en bref, quelque chose qui…
Lo que yo quería saber es si viste a alguien entrar y salir mientras estuviste allí, si viste a alguien o algo que no cuadrara con las rutinas, algo que te sorprendiera, en resumidas cuentas, algo que…
Placer les boîtes et les bocaux en premier, mettre au carré tout ce qui reste et terminer en faisant entrer le tout dans un deuxième sac pour éviter que le premier ne craque. Il y arrive facilement, il a le don, il voit toutes les provisions rangées dans le sac, avant même qu’il n’ait commencé à y toucher.
Primero hay que introducir las botellas de tamaño familiar, luego cuadrar los paquetes de seis envases y, por fin, reforzar los bultos más pesados con una segunda bolsa. Lo hace bien; tiene un don para ello; es capaz de ver los artículos dispuestos en las bolsas antes de tocar nada.
Tandis qu’Edna le regardait, il prit une prise de tabac dans une boîte d’argent placée dans la poche de son gilet. « Voilà, c’est Elijah, dit M. Luke avec un sourire sardonique. Il est coquet, n’est-ce pas ? » C’était bien le qualificatif qui lui allait le moins. Elle l’examina jusqu’à ce qu’il eût tourné le coin de la rue, se rendant probablement à son hôtel.
Como le atisbaban, sacó rapé de una cajita de plata que llevaba en el bolsillo del chaleco, y esto le sirvió de entretenimiento. —Ese es Elías —dijo a la joven su acompañante, con cierto malévolo placer—. ¿Guapo, verdad? Si había un adjetivo que no le cuadrara a Goodie, era precisamente el de «guapo». Ella le examinó hasta que traspuso la esquina de una bocacalle.
Parfois je contemple le ciel et les montagnes, parfois je m’assieds pour méditer, m’efforçant de faire le vide dans mon esprit, de parvenir à cet état où tout est « calme, libre et immortel… Toutes les choses éternellement telles qu’elles étaient, à leur propre place… un infini apparaissait derrière chacune(75). » (Cela n’est pas d’un bouddhiste mais d’un Anglais du XVIIe siècle.) Et bientôt tout ce que l’on entend, tout ce que l’on voit et ressent prend une imminence, une immanence, comme si l’attention de l’Univers entier se trouvait éveillée, un Univers dont on est le centre, un Univers autre que Soi, et qui cependant n’en diffère pas, même scientifiquement parlant : l’homme comme les montagnes est composé d’hydrogène, d’oxygène, de calcium, de phosphore, de potasse et d’autres éléments.
A veces observo el cielo y las montañas, y en ocasiones practico la meditación, haciendo todo lo que puedo para desocupar la mente y alcanzar el estado en el que todo «quedó en calma, libre e inmortal... Todas las cosas perseveraron eternamente por cuanto estaban en su sitio adecuado..., algo infinito apareció detrás de todo».76 (Esto no lo dijo un budista, sino un inglés del siglo XVII). Muy pronto todos los sonidos, y todo lo que se ve y se siente, se llenan de inminencia y hay también una inmanencia; es como si todo el universo se cuadrara, un universo del que uno es el centro, un universo que no es igual pero tampoco distinto de uno mismo, incluso desde un punto de vista científico: en el interior del hombre, como en el interior de las montañas, hay muchas partes de hidrógeno y oxígeno, de calcio, fósforo, potasio y otros elementos.
peut-être l’avait-on mal placée.
tal vez se habían equivocado de casilla.
Chopin lui-même ne parviendrait pas à me remettre les idées en place.
Ni Chopin conseguiría devolverme a mis casillas.
Il découvrit qu’il ne pouvait pas déterminer où il devait être placé.
Descubrió que era incapaz de saber en qué casilla colocar a ese hombre.
à l’occasion de chaque fête, ou mulid, la baraque du circonciseur était toujours en bonne place.
en ninguna, festividad o mulid faltaba la casilla del circuncisor.
Hamilton ôta le sachet et mit à sa place un bouchon.
Hamilton quitó el galón dorado y puso un tapón corona en la casilla.
Il inspecta son casier à messages et s’assit à sa place, à la table des homicides.
Comprobó su casilla en la mesa de los mensajes y se sentó en su sitio de la mesa de homicidios.
En ce cas, le réceptionniste dispose d’un formulaire idoine qu’il place dans le casier des clés.
En ese caso, se le da al portero un impreso especial que él coloca en la casilla de las llaves.
Passant devant les joueurs déjà placés, les deux Chefs allèrent occuper leurs cases respectives.
Pasando por entre los jugadores, que ya estaban en sus sitios, ambos ocuparon sus respectivas casillas.
— J’essaie », répondit Nicholaï, qui, mentalement, voyait se mettre en place les pierres blanches de l’adversaire.
—Lo intento —respondió Nicholai, y se imaginó que el adversario colocaba las piedras blancas en las casillas correspondientes.
Les cases de signalement portant la mention nÉgre avaient été remplacées, à un moment ou un autre, par le mot noir, qui avait ensuite cédé la place à afro-amÉricain.
Las casillas de descripción donde antes ponía «negro», se cambiaron después por «de color» y más tarde por «afroamericano».
Les tableaux étaient à leur place.
Todos los cuadros se hallaban en su lugar.
Quelle place a-t-il dans ta théorie ?
¿Cómo cuadra en tu teoría?
Tous les tableaux sont à leur place
Cada cuadro está en su sitio.
Elle est prête. Et le tableau est en place. — Parfait !
Está preparada. Y el cuadro en su lugar. —¡Perfecto!
Et les peintures étaient placées trop bas.
Y los cuadros estaban colocados demasiado bajos.
— La beauté n’est bien placée que chez vous.
—La hermosura sólo cuadra bien en vosotras.
Entretemps, le tableau sera placé sous séquestre.
El cuadro permanecerá incautado hasta entonces.
Ce tableau ne laissait pas de place à un cyclone dévastateur.
No había espacio en el cuadro para un ciclón catastrófico.
Mais le tableau doit retrouver la place qui est la sienne.
Pero el cuadro ha de volver al lugar que le corresponde.
— Quelle est la place d’Aguirrez dans ce sanglant petit tableau ?
–¿Dónde encaja Aguírrez en este cuadro sangriento?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test