Translation for "pied-léger" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Je n’ai pas, ma très chère, ton pied léger pour passer dans certains chemins.
No tengo, queridísima mía, tu pie ligero para andar por ciertos caminos.
Puis une portière s’ouvrit et un pied léger toucha le sol.
Luego se abrió una portezuela y un pie ligero tocó el suelo.
Ses pas peuvent sembler trop grands pour ses jambes, mais il a le pied léger.
Sus pasos pueden parecer muy largos para sus piernas, pero es hombre de pie ligero.
Tandis que rôde autour de lui, dans sa maison non défendue, son assassin au pied léger ?
¿Mientras merodeaba alrededor de él, en su casa indefensa, su asesino de pie ligero?
Et je vois encore ce pied léger faire un détour, pour épargner une petite couleuvre, déroulée d’aise sur un sentier chaud.
Y aún veo ese pie ligero desviarse para evitar una culebra, desenrollada de placer en un sendero cálido.
C’était un homme sans âge, difficile de dire s’il avait vingt-cinq ou quarante-cinq ans, et son travail consistait à redresser les quilles, plus ou moins chaque soir, le pied léger, les traits fins et légèrement déphasé.
Era un hombre desprovisto de edad: habría resultado difícil determinar si tenía veinticinco años o cuarenta y cinco, y trabajaba colocando los bolos, prácticamente todas las noches, de pie ligero, rasgos elegantes y levemente desfasado.
Dans les récits légendaires de ces coureurs réputés, capables comme leurs cousins les Apaches au pied léger de couvrir des dizaines de kilomètres d’affilée dans la rocaille et de traverser les canyons comme des ruisseaux, dans ces récits légendaires, voit-on depuis tituber un dieu maigre vêtu de noir et chaussé de cuir ?
En los relatos legendarios de estos reputados corredores, capaces como sus primos los apaches de cubrir con pie ligero decenas de kilómetros seguidos en medio de la rocalla, atravesando cañones y arroyos, en esos relatos legendarios, ¿se verá después tambalearse a un dios flaco vestido de negro y con calzado de cuero?
Boxtel, qui voyait tout cela caché sur le palier de l’étage supérieur à la chambre de Rosa, descendit une marche de son étage à lui, lorsque Rosa descendait une marche du sien. De sorte que, lorsque Rosa touchait la dernière marche de l’escalier, de son pied léger, Boxtel, d’une main plus légère encore, touchait la serrure de la chambre de Rosa avec sa main.
Boxtel, que veía todo aquello oculto en el rellano del piso superior a la habitación de Rosa, descendió un escalón de su piso, cuando Rosa descendía un escalón del suyo. De suerte que, cuando Rosa tocaba el último tramo de la escalera, con su pie ligero, Boxtel, con una mano más ligera todavía, tocaba la cerradura de la habitación de Rosa con su mano.
Elle fixa des yeux la nuque rasée et plissée du chauffeur et s’efforça de ne plus songer à rien, s’autorisant juste à noter qu’elle avait faim et soif à présent et pensant avec désir au morceau de pain que sa belle-mère lui avait emballé et dont elle sentait contre sa poitrine les bords durs, et sa tête allait et venait de droite et de gauche, rudement ballottée au rythme des cahots de la voiture qui s’engageait maintenant sur une route large, creusée d’ornières, dont Khady pouvait apercevoir entre la tête du chauffeur et celle du passager de l’avant, à travers le pare-brise fêlé, le déroulement rapide, berçant malgré les secousses, et cette route était bordée de maisons de parpaings au toit de tôle devant lesquelles becquetaient de petites poules blanches et jouaient des enfants alertes, maison et enfants tels que Khady avait autrefois rêvé d’en avoir avec son mari au visage doux, tôle brillante, blocs de ciment bien montés, cour propre et nette et enfants aux yeux vifs, à la peau saine, qui seraient les siens et s’ébattraient sans peur au ras de la route bien qu’il semblât à Khady que le capot de la voiture allait les avaler comme il engloutissait la route creusée d’ornières, rapide et large, et quelque chose en elle voulait crier pour avertir du danger et supplier le chauffeur de ne pas dévorer ses enfants qui avaient tous le doux visage de son mari mais à l’instant où les mots allaient sortir de sa bouche elle les retenait, horriblement honteuse et déconcertée car elle prenait conscience que ses enfants n’étaient que des corbeaux au plumage hirsute qui picoraient devant les maisons et parfois hargneusement s’envolaient au passage des voitures, noir et blanc et belliqueux, vers la branche basse d’un fromager, et que dirait-on si elle s’avisait de vouloir protéger ses enfants-corbeaux, elle qui, par chance, avait encore la figure et le nom de Khady Demba et garderait son visage humain tant qu’elle serait dans cette voiture, tant qu’elle continuerait de fixer la nuque rase et grasse du chauffeur et se tiendrait ainsi hors de l’emprise de cet homme, de cet oiseau féroce au pied léger, que dirait-on de Khady Demba, Khady Demba.
Clavó sus ojos en la nuca rasurada y arrugada del conductor y se esforzó por no pensar ya en nada, sin permitirse más que constatar que ahora tenía hambre y sed y pensando con deseo en el mendrugo que su suegra le había envuelto y cuyos duros cantos sentía contra su pecho, y su cabeza iba y venía a derecha y a izquierda, fuertemente balanceada al ritmo de los traqueteos del coche que ahora tomaba por una carretera ancha, con marcadas roderas, cuyo avance rápido, acuñador pese a las sacudidas, Khady podía percibir entre la cabeza del conductor y del que viajaba delante, a través del parabrisas resquebrajado, y esa carretera estaba bordeada de casas de piedra de sillar con techo de chapa delante de las cuales picoteaban unos pollitos blancos y jugaban unos niños vigilantes, casas y niños como Khady soñara tenerlos en otro tiempo con su marido de dulce rostro, chapa brillante, bloques de cemento perfectamente colocados, patio limpio y despejado y niños de ojos vivos, de piel sana, que serían los suyos y jugarían sin miedo al borde de la carretera, por más que a Khady le pareciera que los capós de los coches fueran a tragárselos como se tragaba la carretera con roderas, rápida y ancha, y algo en ella quería gritar para avisar del peligro y suplicarle al conductor que no devorara a sus hijos que tenían el dulce rostro de su marido, pero en el momento en que las palabras iban a salir de su boca las retenía, horriblemente avergonzada y desconcertada, pues tomaba conciencia de que sus hijos no eran más que unos cuervos de plumaje hirsuto que picoteaban delante de las casas y a veces alzaban el vuelo furiosamente al paso de los coches, negros y blancos y pugnaces, hacia la rama baja de una ceiba, y ¿qué dirían si ella se proponía querer proteger a sus hijos-cuervos, ella que, afortunadamente, tenía el rostro y llevaba aún el nombre de Khady Demba y conservaría su rostro humano mientras estuviera en ese coche, mientras siguiera mirando fijamente la nuca rasurada y adiposa del conductor y se mantuviera así fuera de la influencia de ese hombre, de ese pájaro feroz de pie ligero, qué dirían de Khady Demba, Khady Demba?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test