Translation for "peuvent" to spanish
Peuvent
Translation examples
lata
(Ce qu’ils peuvent être agaçants !)
(Esas cosas eran una lata).
Autrement, ils peuvent être une vraie poignée d’aiguilles dans le cul.
Aparte de eso, pueden ser una auténtica lata.
Si la canette ou le carton peuvent être visuellement orgasmiques, alors le produit à l’intérieur aussi.
Si la lata o el envase pueden ser orgásmicamente visuales, también puede serlo el producto que contienen.
Je n’ai pas encore tout compris, mais je peux en faire sortir n’importe quel outil, pratiquement, plus quelques petits trucs qui peuvent servir.
Todavía no sé del todo cómo funciona, pero puedo sacar cualquier herramienta corriente de los bolsillos, además de otras cosas útiles —metió la mano en otro hueco y extrajo una cajita de lata—.
Il faut que je pose des pièges le soir, Mlle Larkins m’a montré comment faire, vous mettez de la mélasse dans ces grands seaux en fer-blanc, et ils tombent et ne peuvent pas ressortir.
Tengo que colocar las trampas por la noche, la señorita Larkins me enseñó cómo, se pone melaza en uno de estos cubos de lata tan profundos, y así caen dentro y no pueden ponerse derechos.
Je suis resté dans l’ombre à vous écouter, à te regarder, toi et ton terrible bébé qui n’est pas ton bébé, car elle ne dit pas dodo, pipi, caca, elle dit les Américains bombardent les environs de Hanoï, Onassis déclare, Panagra la ligne aérienne de l’homme moderne, Alessandri au pouvoir, minijupes expulsées de la cathédrale métropolitaine, les intellectuels doivent participer à la zafra cette année, déclare Fidel Castro, Fi-del Cas-tro, apprends bien les lettres, dis, Iris : C-A-S-T-R-O, le A de Castro, dis-moi où il se trouve dans cet autre mot Nikita, bien sûr, c’est le a, tu vois que tu n’es pas bête, et ça ne coûte rien, mais pourquoi veux-tu savoir pourquoi on a mis à la porte ce type qui s’appelait Nikita si tu ne sais même pas encore bien lire, attends plutôt avant de demander pourquoi les choses arrivent, mais si, je sais lire, Damiana, pas couramment, mais je ne me trompe presque plus jamais, tu vois, ici : production de dix mille arums à vendre, bon Dieu qu’est-ce qu’on peut bien faire avec dix mille fleurs d’arums qui durent si peu, font un séjour aux thermes de Panimávida les familles Cristi Ramos, Palma Cristi, Cristi Cristi, Pieyre de Baudoin Cristi… quelle barbe tous ces cousins… vestiges de la Belle Époque, ça, je ne sais pas ce que ça peut vouloir dire, c’est dans une autre langue que je ne comprends pas, si le Mudito n’avait pas collé un autre journal par-dessus la suite… regarde donc là, Iris, ça oui, c’est mignon, le portrait de la petite chienne Laïka, celle qu’ils ont envoyée dans la Lune, voyons, où est le a, mais oui, c’est ça, tu l’as reconnu bien qu’il soit en majuscule, tu vois que c’est bien plus drôle que les bêtises de Donald Duck et de Corín Tellado qui sont purs mensonges, Iris, il ne faut pas croire un mot de ces salades, ça, ici, c’est plus amusant à lire parce que ce sont des choses qui arrivent pour de bon à des personnes réelles, pas à des singes peinturlurés, il faut lire les journaux, tout paraît dans les journaux, c’est comme ça que j’ai su que ton père, oui, oui, pleure, tu vois, maintenant ça te fait quelque chose que ton père avait été fusillé, mais il est un peu tard, qu’est-ce que tu peux y faire, petite, c’est le destin… tu vois que tu dois apprendre à lire pour lire les journaux et ne pas être une bête ignorante et laisser toutes ces vieilles profiter de toi et te convaincre que je suis ton bébé, je ne suis pas ton bébé, je suis Damiana, et on va te fourrer dans la tête que l’enfant que tu vas avoir est un miracle, que tu es vierge, comment pourrais-tu être vierge puisque tu as passé du bon temps à coucher avec Romualdo, celui qui a la tête du Géant qui est le père de ton bébé, il faut le chercher, qu’il vienne te chercher pour se marier avec toi et que tu aies un homme qui travaille pour te nourrir, que tu t’occupes de ton fils, et pas ces vieilles, tu dois apprendre à te défendre, c’est pour ça que tu dois apprendre à lire, voyons, qu’est-ce que ça dit ici, ne pleure plus, qu’est-ce qu’on dit sur cette ligne, révolution des hippies, qu’est-ce que ça peut être que les hippies, moi je ne sais plus, on se fait bien vieille, mais il est possible que toi tu saches ce que c’est que les hippies, regarde, il y a une photo avec, on dirait des pédés avec ces cheveux si longs, mais ils vont enlacés avec des femmes donc ils ne peuvent pas être pédés, et ici on dit… une Damiana gigantesque illuminée par la clarté ouverte de cette fenêtre de journaux dont j’ai tapissé les murs, ses yeux aux pupilles perçantes regardent par cette fenêtre, elle est prête à se jeter par là avec Iris, tant de lumière sur leurs figures stupéfaites de la réalité, tant de précision dans leurs lettres, leurs syllabes, l’exactitude de l’index de la vieille pointant les mots et les phrases et les manchettes, à la lumière de la bougie avec laquelle la Damiana, dressée à côté d’Iris sur le lit, parcourt cette littérature où les urgences ont agonisé, la bougie d’un côté à l’autre, cherchant, de bas en haut, jusqu’au plafond, cherchant d’autres nouvelles, d’autres phrases, et elles, immenses, penchées à cette fenêtre.
Me quedé en la sombra, escuchándolas, mirándote a ti y a tu guagua terrible que no es tu guagua porque no dice chueño, pipí, caca, dice los americanos bombardean las cercanías de Hanoi, Onassis declara, Panagra la línea aérea del hombre moderno, Allende al poder, minifaldas expulsadas de la catedral metropolitana, intelectuales deben tomar parte en la zafra este año declara Fidel Castro, Fi-del, Cas-tro, Castro, aprende bien las letras pues, Iris: C-A-S-T R-O, la a de Castro dime dónde está aquí en esta otra palabra: Nikita, claro, ésa es la a ves que no eres tonta y no cuesta nada, pero para qué quieres saber por qué echaron a ése que se llamaba Nikita si ni siquiera sabes leer bien todavía, mejor espera antes de preguntar por qué pasan las cosas, si ya sé leer, Damiana, aunque no de corrido, ya no me equivoco casi nunca, no ves, aquí: se vende la producción de diez mil aromos por Dios qué harán con las flores de diez mil aromos que duran tan poco, pasan una temporada en las Termas de Panimávida las familias Cristi Ramos, Palma Cristi, Cristi Cristi, Pieyre de Baudoin Cristi… qué lata, tanto primo… rémoras de la Belle Époque, no sé lo que querrá decir eso, Damiana, es en otro idioma que yo no entiendo, si el Mudito no hubiera pegado otro diario encima de lo que sigue… mira aquí pues, Iris, esto sí que es bonito, el retrato de la perrita Laika ésa que mandaron a la luna, a ver, dónde está la a, claro, ésa es, la reconociste a pesar de que está escrita con mayúscula, no ves que esto es mucho más entretenido que las tonterías del Pato Donald y de Corín Tellado, que son puras mentiras, Iris, no vayái a creer ni una palabra de esas papas, aquí es más entretenido leer porque son cosas de verdad que les pasan a personas de verdad, no a monos pintados, hay que leer los diarios, todo sale en los diarios, así supe lo de tu padre, sí, sí, llora, ves, ahora te importa que hayan fusilado a tu paire, a la hora nona te viene a importar, qué le vai a hacer, chiquilla, es un destino… veis que tenís que aprender a leer para que leái los diarios y no seái una bruta ignorante y no dejís que todas estas viejas se aprovechen de ti y te tengan convencida de que yo soy tu guagua, no soy, soy la Damiana, y te van a meter en la cabeza que el chiquillo que vai a tener es de milagro, que erís virgen, cómo vai a ser virgen si te lo llevavai acostándote con el Romualdo ése dueño de la cabeza del Gigante que es el paire de tu criatura, hay que buscarlo, que te venga a buscar para que se case contigo y tengái un hombre que trabaje para ti y te mantenga, y tú cuides a tu hijo, no estas viejas, tenís que aprender a defenderte, por eso tenís que aprender a leer, a ver, qué dice aquí, no llorís más, qué dice aquí en este renglón, revolución de los hippies, qué serán los hippies, una ya no sabe, está muy vieja, pero tú puedes saber qué son los hippies, mira, sale una foto, parecen maricones con el pelo tan largo, pero andan abrazados con mujeres así es que no pueden ser maricones, y aquí dice… una Damiana gigantesca iluminada por la claridad abierta de esa ventana de diarios con que empapelé los muros, sus ojos de pupilas agudas asomándose a esa ventana, lista para lanzarse por ella con la Iris, tanta luz en sus caras estupefactas ante la realidad, tanta precisión en sus letras, sus sílabas, la exactitud del índice de la vieja señalando las palabras y las frases y los titulares a la luz de la vela con que la Damiana, parada junto a la Iris sobre la cama, va recorriendo esa literatura en que lo urgente agonizó, la vela de un lado para otro, buscando, de abajo para arriba, hasta el techo, buscando más noticias, más frases, enormes, asomadas a esa ventana.
— Ils disent qu’ils ne peuvent pas.
—Eso es precisamente lo que dice no poder permitirse.
Et ils ne peuvent pas prendre l’avion.
Y no van a poder volar.
Ils sont impuissants et ne peuvent vous faire de mal.
Carecen de poder y no pueden hacerte daño.
— Que peuvent-ils bien t’offrir, comparé aux pouvoirs que tu as déjà ?
—¿Qué te ofrecen a cambio de tu poder?
Les pouvoirs humains ne peuvent rien contre ces monstres.
Los hombres no tienen poder para ello.
 Certaines personnes ne peuvent attendre pour le pouvoir.
Algunos hombres no pueden esperar a tener el poder.
Les manjasang peuvent normalement se défendre seuls.
Los manjasang suelen poder cuidar de sí mismos.
Avec leurs relations, leur pouvoir et leur argent, qu’est-ce qu’ils ne peuvent pas faire ?
Con sus contactos, su poder y su dinero, no hay nada que no puedan conseguir.
pueden
Ils ne peuvent pas m’abandonner ici. Ils ne peuvent pas.
No pueden abandonarme aquí. No pueden.
— Ils peuvent pas faire ça… ils peuvent pas… qu’elle répète, sidérée.
«No pueden… no pueden…», repite, estupefacta.
Il n’exige pas les mêmes choses de ceux qui peuvent et de ceux qui ne peuvent pas.
No exige lo mismo a quienes pueden y a quienes no pueden.
Ils se défendent contre eux-mêmes, comme ils peuvent, tant qu’ils peuvent.
Se defienden como pueden y cuanto pueden contra ellos mismos.
Elles ne peuvent pas.
Pero no pueden.
Sans nous, ils ne peuvent rien.
Sin nosotros no pueden nada.
– Ce qu’ils peuvent ?
—¿Que qué pueden haceros?
est-ce qu’ils ne peuvent pas
—Diablos, ¿no pueden...?
— Ils ne le peuvent pas… Ils ne l’ont pas…
—No pueden…, no lo han hecho…
Les mots peuvent blesser, les blessures peuvent guérir.
Las palabras pueden herir, y las heridas se pueden curar.
Ils peuvent se tromper, ils peuvent avoir raison.
Puede que estén en lo cierto y puede que no.
Les gens donnent ce qu’ils peuvent, quand ils peuvent.
La gente te va dando lo que puede, y cuando puede.
Des gens venus ramasser ce qu’ils peuvent pendant qu’ils le peuvent. — Ouais.
Gente que toma lo que puede mientras puede. —Eso.
Ils ne peuvent se détendre.
No puede estirarse.
— Mais ils peuvent changer !
—Pero puede cambiar.
— Ils peuvent attendre.
—Eso puede esperar.
— Comment peuvent-ils ?
– ¿Cómo puede gustarles?
— Et qu’est-ce qu’ils peuvent faire ?
—Y ¿qué puede hacer la policía?
— Ils peuvent être tués.
Se los puede matar.
Les gens n’en peuvent plus.
La gente no puede más.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test