Translation for "petits baisers" to spanish
Petits baisers
Translation examples
pequeños besos
Je m’aperçus qu’elle aussi l’enlaçait ; elle pleurait et lui donnait des petits baisers tout en essayant de le calmer.
Entonces me di cuenta de que ella lo abrazaba también, llorando, y que empezó a darle pequeños besos, intentando calmarlo.
Elle sentit une pluie de petits baisers s’abattre sur tout son visage, le front, les yeux, les joues, le nez, les commissures des lèvres, le menton, les oreilles et à nouveau les yeux, le menton, le cou.
Y después él comenzó a plantar pequeños besos en todo su rostro: en su frente, en sus ojos, en sus mejillas, en su nariz, en las comisuras de su boca, en su mentón.
Charo posait des petits baisers sur son épaule. Sur sa veste. Carvalho remarqua que les baisers traversaient cette carapace et déchaînaient sur sa peau un véritable ouragan.
La Charo le daba pequeños besos en la hombrera y Carvalho empezó a notar que los besos traspasaban aquella corteza y le provocaban una tormenta sobre toda la superficie de la piel.
En cet instant, elle ne se rappela pas seulement l'humidité contre ses cuisses, une sensation qui faisait l'effet de sinistres petits baisers, mais crut bien que la chose recommençait.
En aquel instante no sólo recordó la humedad en la cara interior de sus muslos, aquella sensación parecida a pequeños besos siniestros, sino que pareció volver a experimentarla.
En fait, il m'irrite incroyablement par moments. Mangeur de Feu, ce type ne vit qu'à peine ! C'est pitoyable ! » Puis je déposai sur son ventre et sur ses seins de petits baisers, que je savais qu'elle adorait, la mordillant, lui donnant de minuscules coups de langue, pour la détendre. Mais elle restait avec Changez.
De hecho ese hombre a veces me saca de quicio. Comefuego, ¡ese hombre apenas está vivo! ¡Es patético! Pero mientras sembraba su vientre y su pecho de esos pequeños besos que sabía que le encantaban y le mordisqueaba por todas partes, procurando que se relajara, Jamila seguía con Changez metido en la cabeza. —Changez es fundamentalmente un parásito y un hombre sexualmente frustrado.
Il présentait à l’assistance la luisance énigmatique, close sur elle-même, de ce crâne qu’il prenait soin de raser chaque matin, sur lequel je remarquais parfois des coulures de sang séché qui avaient échappé à son inspection, lorsqu’il m’ouvrait sa porte, en même temps que la fraîcheur de son haleine au moment où il m’embrassait, de deux tout petits baisers sonores de chaque côté des lèvres, me faisant penser qu’il avait la délicatesse de se relaver les dents peu avant l’heure du rendez-vous.
La gente que había en el restaurante sólo podía ver el brillo enigmático, cerrado sobre sí mismo, de ese cráneo que él se afeitaba con esmero cada mañana y sobre el cual yo veía a veces algunas gotas de sangre seca que habían escapado a su inspección cuando me abría la puerta de su casa, al mismo tiempo que sentía el frescor de su aliento cuando me besaba con dos pequeños besos sonoros en cada lado de los labios, haciéndome pensar que tenía la delicadeza de volver a lavarse los dientes poco antes de la hora de la cita.
Et de baiser légèrement ma poitrine, et mon ventre, et le dos de mon sexe, qui n’en frémit pas, l’imbécile, ce dont je me fiche, libre à toi de ne pas jouer avec nous, vieille chose, les petits baisers gagnant l’intérieur de mes cuisses où la langue de Nazaré ouvre le passage à son visage tandis que ses mains glissent sous mes fesses, que je me cambre, que mes doigts se perdent dans sa formidable chevelure, que sa langue me soupèse, que ses lèvres m’engloutissent, et que me voici dans sa bouche, sa langue entamant un lent travail d’enroulement, ses lèvres leur va-et-vient de sculpteur, et moi m’épanouissant, ma foi, oui, modestement mais tout de même, Nazaré, Nazaré, et durcissant, ma foi, peu à peu mais bel et bien, Nazaré, ô Nazaré, dont j’attire le visage à mes lèvres tandis que nous roulons sur nous-mêmes, Nazaré qui s’ouvre et m’accueille, Nazaré chez qui je me rends comme on retourne enfin chez soi, timide un peu, il y a si longtemps, immobile d’abord sur le seuil, ça ne va pas durer me dis-je, et ne vous dites pas que ça ne va pas durer murmure Nazaré à mon oreille, je vous aime monsieur, et me voilà pénétrant tout entier chez elle et chez moi, dans la maison des origines, glissant dans la moite et souple chaleur retrouvée, grandissant encore, tout confiant, temps aboli, au point que je vois venir l’explosion de loin, que je profite pleinement de son ascension, que je peux la retenir, jouir de sa promesse, la sentir grimper et la contraindre encore, avant de jaillir enfin.
Y besa suavemente mi pecho, y mi vientre, y el dorso de mi miembro, que no se estremece, el muy imbécil, y me importa un bledo, eres muy dueño de no jugar con nosotros, trasto viejo, y los pequeños besos llegan al interior de mis muslos, donde la lengua de Nazaré abre paso a su rostro mientras sus manos se deslizan bajo mis nalgas, yo me arqueo, mis dedos se pierden en su formidable cabellera, su lengua me sopesa, sus labios me engullen, y heme aquí en su boca, iniciando su lengua una larga tarea de envoltura, sus labios su vaivén de escultor, y floreciendo yo, carajo, sí, modestamente pero floreciendo a pesar de todo, Nazaré, Nazaré, y endureciéndome, carajo, poco a poco pero innegablemente, Nazaré, oh, Nazaré, cuyo rostro atraigo hasta mis labios mientras rodamos sobre nosotros mismos, Nazaré que se abre y me acoge, Nazaré a quien acudo como se regresa por fin a casa, un poco tímido, hace tanto tiempo… inmóvil primero en el umbral, la cosa no va a durar, me digo, y no se diga que no va a durar, murmura Nazaré en mi oído, le amo, señor, y heme aquí penetrando por completo en ella y en mí, en la casa de los orígenes, deslizándome en la húmeda y flexible calidez recuperada, creciendo más aún, del todo confiado, abolido el tiempo, hasta el punto de que veo llegar de lejos el estallido, que me aprovecho plenamente de su ascenso, que puedo retenerlo, gozar de su promesa, sentirlo trepar y contenerlo aún, antes de brotar por fin.
Un petit baiser de ton Aline ?
¿Un besito de tu Aline?
— Un petit baiser, ma ravissante.
—Un besito, bellísima.
Des petits baisers dans le cou.
Besitos en el cuello.
Des petits baisers sur les épaules.
Besitos en el hombro.
Des petits baisers sur sa gorge.
Besitos en la garganta.
— Comment ? Pas même un petit baiser ?
«¿Cómo? ¿Ni siquiera un besito
— Ne me donnerez-vous pas un petit baiser ?
–¿No me va a dar un besito?
Rien de plus qu’un petit baiser.
Nada importante, un besito rápido.
Des petits baisers sur le sein droit. « Tu es belle, si belle. »
Besitos en la barriga. —Júralo. Besitos en el ombligo. —Lo juro. Eres la cosa más bonita que conozco.
Puis elle se haussa sur la pointe des pieds et lui donna un petit baiser.
A continuación se estiró y le dio un besito.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test