Translation for "petites cordes" to spanish
Petites cordes
  • cuerdas pequeñas
  • pequeñas cuerdas
Translation examples
cuerdas pequeñas
— Les petites cordes, dit Josh.
—Las cuerdas pequeñas —dijo Josh.
Les petites cordes chuchotaient comme un secret,    
las cuerdas pequeñas susurraban como si contaran un secreto,
il fit un signe de croix, puis attacha à son lit la petite corde destinée à lui faire descendre les trente-cinq pieds qui le séparaient de la plate-forme où était le palais.
se santiguó y ató a su cama la cuerda pequeña que había de servirle para bajar los treinta y cinco pies que le separaban de la plataforma donde se alzaba el palacio.
Mais je crois, je l’ai dit, que leurs chanterelles respectives à force de s’affronter s’usaient ; leur petite corde à tous les deux, la chanterelle orphique, celle du destin poétique hors pair, hors mesure, dont Baudelaire leur avait appris à jouer, à l’un comme à l’autre, et qui se coince si facilement ; sur laquelle ils appuyaient à fond ; sur quoi il faut jouer pour soi-même, se convaincre soi-même, et on ne peut le faire longtemps si une autre chanterelle grince à côté de vous : pour la simple raison qu’il n’est pas possible, dans une même chambre à Camden Town, d’être deux à la fois le vers personnellement.
Pero ya he dicho que opino que sus respectivas cantarelas se desgastaban de tanto oponerse: esa cuerda pequeña que ambos poseían, la cantarela órfica, la del destino poético sin par, desmedido, que Baudelaire les enseñó a tocar a ambos, y que se atasca con tanta facilidad, esa que pulsaban cuanto podían, con la que hay que tocar para sí, convencerse a sí mismo, y no se puede pulsar mucho rato si hay otra cantarela chirriando cerca. Por la sencilla razón de que era imposible que, en una única habitación de Camden Town, dos fueran al tiempo el verso en persona.
Et le malheureux Verlaine, créature superlative, qui était très visible avec sa barbe et ses blagues, qui avait vingt-sept ans, était poète d’École, reconnu des Écoles, connaissait le Vieux au gilet rouge et en gardait par-devers lui des lettres, maniait la grande rhétorique de plus longue main qu’un gamin de dix-huit ans, Verlaine à son corps défendant ne pouvait qu’apparaître aîné, royal quoique sa couronne fût de travers, demi-maître : et il fallait bien le descendre, pour être tout à fait Rimbaud, casser le vers nécessairement imparfait puisqu’il servait à d’autres, jouer au plus serré sur la petite corde des proses hors mesure et aller crever longtemps dans la Corne nulle de l’Afrique, chez les peuplades sans violon, où on n’a d’autres maîtres que le désert, la soif, le Sort, tous souverains peu visibles et ensablés comme des sphinx, mais souverains, capitaines, murmurant d’ineffables branle-bas dans le vent sur les dunes, les clairons fantômes du vent.
Y el desventurado Verlaine, ese ser superlativo que resultaba, con su barba y sus bromas, de lo más manifiesto, que tenía veintisiete años, era poeta de Escuela y auspiciado por las Escuelas, que conocía al Viejo del chaleco rojo y estaba en posesión de cartas suyas, que manejaba la retórica de arte mayor con mucha más soltura que un chiquillo de dieciocho años, Verlaine, a pesar suyo, tenía a la fuerza que resultar decano, y regio por más que llevase la corona torcida, maestro a medias: y no quedaba más remedio que abatirlo para conseguir ser Rimbaud del todo, que desbaratar ese verso, forzosamente imperfecto porque otros también lo usaban, que pulsar con fuerza, apostando fuerte por ella, la cuerda pequeña de las prosas no mensurables y pudrirse prolongadamente en el Cuerno inútil de África, entre tribus sin violines, allí donde no hay más maestros que el desierto, la sed, la Suerte, soberanos todos ellos poco manifiestos y enterrados en la arena como esfinges, pero soberanos empero, capitanes, susurrando inefables zafarranchos entre el viento que sopla sobre las dunas, las cornetas fantasmales del viento.
pequeñas cuerdas
Au même moment, une petite corde, à l’extrémité de la harpe, cassa avec un son aigu et s’enroula sur elle-même comme une vrille de lierre.
Una pequeña cuerda en el extremo superior del arpa se partió con un agudo chasquido y se enroscó como un zarcillo de yedra.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test