Translation for "perdîmes" to spanish
Translation examples
C'est peu après ce voyage à Des Moines que nous perdîmes mon grand-père, ou qu'il se perdit lui-même.
Fue no mucho después del viaje a Des Moines cuando lo perdimos, o se perdió él mismo.
Les gardes restèrent postés autour du chariot, mais l’espion s’éloigna pour se porter à la rencontre des troupes, et nous le perdîmes de vue.
Varios guardias se quedaron alrededor de la carreta, pero el espía fue al encuentro de las tropas, y lo perdí de vista.
Notre général. Don Ambrosio Spinola, resserra un peu plus l’étau qui étouffait les provinces rebelles. Et pourtant, nous perdions les Flandres, nous n’en finissions plus de les perdre, jusqu’au jour où nous les perdîmes.
y pese a que nuestro general don Ambrosio Spínola había vuelto a apretar la mancuerda a las provincias rebeldes, Flandes se iba perdiendo, y nunca se acababa de perder, hasta que al cabo se perdió.
Je suis consterné presque au souvenir de cette nuit au cours de laquelle le vent redoubla et les vagues étaient si épouvantables, se brisant l'une contre l'autre au point qu'elles balayaient le navire et l'empêchaient à la fois d'avancer et de sortir de leur gouffres. Dans le fracas de la tempête, nous perdîmes la caravelle de Martin Alonso. Il me faudra déclarer en confession que cet événement ne m'affligea guère sur le moment, car depuis longtemps ce capitaine, si imbu de sa personne, s'était insurgé contre mon autorité et avait désobéi à mes ordres avec si peu de retenue qu'il m'avait faussé compagnie pendant plusieurs jours alors que nous longions les côtes de l'Espagnole. Il s'était mis à chercher de l'or pour son compte avec la complicité d'autres coquins de sa clique indisciplinée et mauvaise langue, toujours excitée contre moi par Juan de la Cosa et ce scélérat de Vicente Yànez, un sacré fainéant... (Ah!
Casi me aterra recordar aquella noche en que creció el viento y las olas eran espantables, contraria una de la otra, “que cruzaban y embarazaban el navio que no podía pasar adelante ni salir de entremedias de ellas”. En el fragor de la tormenta, se nos perdió la carabela de Martín Alonso -lo cual, lo confesaré, sí, debo confesarlo, no me causó mayor pesar en el momento, pues hacía tiempo ya que el harto engreído capitán se me había soliviantado, desobedeciendo mis órdenes, en tal desacato de autoridad, que, poco antes, perlongando las costas de la Española, se me habia perdido durante varios días, buscando el oro por su cuenta, con la complicidad de otros bellacos de su caterva levantisca y murmuradora, siempre azuzada contra mí por Juan de la Cosa y el otro zángano malvado de Vicente Yáñez… (Ay, los españoles, los españoles, los españoles… ¡qué jodido me tenían ya con su propensión a fraccionarse, dividirse, formar grupos en perenne desacuerdo…!) Asi, pues, aquella noche eramos envueltos en tan horrible tormenta que, creyendo que las naves serian engullidas por el mar, atribuí tal desastre -y aquí lo digo- “a mi poca fe y desfallecimiento de confianza en la Providencia Divina ”.
Nous allâmes dans cinq ou six bars du même genre jusqu’au moment où nous perdîmes complètement l’appétit et en grande partie la sobriété.
Acudimos a cinco o seis tascas parecidas hasta haber perdido por completo el apetito y bastante nuestra sobriedad.
Nous nous perdîmes de vue jusqu’en 1986 où, au cours d’une mission de reconnaissance, je le découvrais à Mekmen Ben Amar, un affreux patelin perdu dans la hamada.
Nos perdimos de vista hasta 1986, cuando durante una misión de reconocimiento lo descubrí en Mekmen Ben Amar, un horrible poblacho perdido en la hamada.
Nous perdîmes près de cinquante hommes ainsi, soit qu’ils se fussent fourrés inconsidérément entre les pattes des Saxons, soit qu’ils se fussent simplement perdus et qu’ils eussent décidé de regagner leurs pénates.
De esa forma perdimos casi cincuenta hombres, que o bien terminaron en manos de los sajones en su ciega carrera o bien, al verse perdidos, decidieron regresar a su casa.
Les vents favorables d’ouest en est réduisirent notre durée de vol d’une façon impressionnante. Trois heures pour Seattle et quatre heures et demie de là jusqu’à Washington, D.C. Aussi, même si nous perdîmes trois heures avec le changement de fuseau horaire, c’était pratiquement l’heure du dîner, lundi soir  – une semaine après cette « nuit à Bagdad » - quand nous arrivâmes, Vartan et moi, dans mon appartement.
Los vientos de cola de oeste a este redujeron increíblemente nuestro tiempo de vuelo: tres horas hasta Seattle y cuatro y media de allí a Washington, de modo que a pesar de las tres horas perdidas por la diferencia horaria entre ambas costas, era poco después de la hora de la cena del lunes por la noche —una semana después de «aquella noche en Bagdad»— cuando Vartan y yo entramos en mi apartamento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test