Translation for "pensons" to spanish
Translation examples
Pensons à autre chose.
Tendría que pensar en otra cosa.
Pensons aussi à l’heure.
También hay que pensar en la hora.
N’y pensons plus jamais.
No vuelvas a pensar en ello.
Pensons à ce qui s’est passé ce soir.
Vamos a pensar en lo de esta noche.
Pour le moment, ne pensons qu’à la bataille.
Ahora tenemos que pensar sobre todo en ganar la batalla.
nous pensons… Il n’y a plus à penser à rien.
Pensamos… No tenemos en que pensar.
Ils vont bientôt nous massacrer parce que nous pensons.
Pronto nos matarán a todos, por pensar.
— Ils vont dire que nous ne pensons qu’à l’argent.
—Podrían pensar que estamos ansiosas por ganar dinero, eso es todo.
Enfin, c’est passé, n’y pensons plus !
¡En fin, ya es agua pasada y mejor no pensar en ello!
Nous pensons simplement que quelque chose ne va pas chez nous.
Nos limitamos a pensar que algo va mal en nosotros.
Mais concevons une fois vos luttes d’intérêts, microbes, pensons à vos fureurs domestiques.
Pero tratemos de imaginar, por una vez, vuestras luchas de intereses, microbios, pensemos en vuestros furores domésticos.
Bron tenta de s’imaginer ses questions : « Hé, je connais une drôle de transsexuelle, tu vois, et elle est prête à… » Je suis trop vieille, se dit Bron, pour m’en faire : ce qui, en réalité, voulait dire : oublions tout ça et pensons à autre chose.
Bron intentó imaginar sus palabras: «Hey, conozco a esa extravagante cambiasexo, ¿sabes?, que está dispuesta a…». Soy demasiado vieja, decidió Bron, para sentirme azarada por ello: lo cual significa básicamente olvídalo, piensa en otras cosas.
Nous avons le gouvernement le plus répugnant qu’on puisse imaginer, le plus hypocrite, le plus méchant, le plus grossier et en même temps le plus bête, disons-nous, et naturellement ce que nous pensons est juste, et nous le disons d’ailleurs à tout moment, a dit Reger, mais lorsque nous regardons en dehors de ce pays abject, hypocrite et méchant et menteur et bête, nous voyons que les autres pays sont tout aussi menteurs et hypocrites et, tout compte fait, tout aussi abjects, a dit Reger.
Tenemos el gobierno más repulsivo que cabe imaginar, el más hipócrita, el más malvado, el más innoble y, al mismo tiempo, el más tonto, decimos, y naturalmente es verdad lo que pensamos y al fin y al cabo lo decimos a cada instante, dijo Reger, pero cuando miramos afuera desde este país bajo e hipócrita y malvado y mentiroso y tonto, vemos que los otros países son igualmente mentirosos e hipócritas y, en fin de cuentas, igualmente abyectos, dijo Reger.
Chaque jour, quand nous y réfléchissons, nous n’éprouvons tout de même que cela, que nous sommes gouvernés par un gouvernement hypocrite et menteur et grossier, qui est, par-dessus le marché, le gouvernement le plus bête qu’on puisse imaginer, a dit Reger, et nous pensons que nous ne pouvons rien y changer, c’est bien cela qui est épouvantable, que nous ne puissions rien y changer, que nous soyons tout bonnement obligés de voir, impuissants, comment ce gouvernement devient de jour en jour de plus en plus menteur et hypocrite et grossier et abject, que, dans un état plus ou moins d’effarement permanent, nous soyons obligés de voir comment ce gouvernement devient toujours plus méchant et toujours plus intolérable.
Todos los días, cuando pensamos en ello, nos damos cuenta nada más de que nos gobierna un gobierno hipócrita y mentiroso e innoble, que por añadidura es el gobierno más tonto que cabe imaginar, dijo Reger, y pensamos que no podemos cambiar nada, eso es al fin y al cabo lo más horrible, que no podemos cambiar nada, que tenemos que ver sencillamente impotentes cómo ese gobierno, cada día, se vuelve más mentiroso e hipócrita e innoble y abyecto aún, y más o menos en un estado de consternación permanente tenemos que ver cómo ese gobierno se vuelve cada vez peor y cada vez más insoportable.
Il arrive souvent que lorsque nous pensons faire une expérience sur les autres nous en faisons une sur nous-mêmes.
Cuántas veces sucedía que, al creer que se experimenta sobre otros, experimentamos en realidad sobre nosotros mismos.
— Nous sommes morts… et nous sommes vivants ! Nous avons un corps. Nous parlons, nous mangeons, nous pensons… (Aux étrangers :) Qu’est-ce qu’il faut croire ?
—Estamos muertos… ¡y estamos vivos! Tenemos un cuerpo. Hablamos, comemos, pensamos… (A los extranjeros:) ¿Qué debemos creer?
— Exact. Nous supposions qu’un nouveau navire le remplacerait, mais, n’en ayant pas trouvé trace, nous pensons qu’ils se contenteront de trois.
–Así es. Supusimos que construirían un barco para reemplazarlo, pero no encontramos ningún rastro, y por lo tanto hemos de creer que seguirán adelante con los tres.
« Je ne sais pas comment vous l’annoncer, M. Grayson… Gillian était à l’hôpital, en train de se remettre de l’épisode de la cantine et… Comment dire… Nous pensons qu’on a tenté de l’assassiner. Le Dr Toshiwa en l’occurrence. »
—«No sé cómo decirle esto, señor Grayson. Gillian estaba en el hospital, recuperándose del episodio del comedor cuando… Bueno, tenemos razones para creer que alguien ha intentado atentar contra su vida. La hipótesis que manejamos ahora mismo es que el doctor Toshiwa ha intentado matarla.
"Au vu des faits, nous pensons que le ou les tueurs ont dû partir au petit matin, vêtus de vêtements appartenant à M. Sifakis, en emportant leurs propres habits ensanglantés dans des sacs poubelle en plastique pris sous l'évier.
Existen pruebas circunstanciales que nos llevan a creer que el asesino o asesinos se marcharon de la casa durante la madrugada, vestidos con ropa del señor Sifakis y llevándose sus propias prendas manchadas de sangre en bolsas de basura que cogieron de debajo del fregadero.
Comment font-elles ? Je ne sais pas. Peut-être sélectionnent-elles ceux qui émergent du Palais de la Création, peut-être font-elles varier nos personnalités… nous pensons disposer de notre libre arbitre, mais pouvons-nous en avoir la certitude ?
¿Cómo lo hacen? No lo sé... tal vez seleccionando a aquellos que emergen de la Sala de la Creación. Quizá se produzca escudriñando secretamente nuestros propios modelos de personalidad; nosotros podemos creer y estar seguros de que tenemos una libre voluntad pero... ¿podemos estar seguros de que es así?
C’est encore elle qui leur adresse quelques mots de bienvenue, dans le but de les présenter les uns aux autres. Mais celui qui fait le discours est désormais Jesús. « Camarades, Carmen et moi… » Et il prononce encore son nom en premier, mais juste pour respecter la syntaxe de la courtoisie. « Camarades, Carmen et moi pensons que, dans cette période si difficile que nous sommes en train de traverser, il est indispensable de réorganiser un minimum le Parti, pour que les nôtres ne se sentent plus livrés à eux-mêmes, qu’ils conservent le moral et ne pensent pas qu’il n’y a plus rien à faire, qu’ils ont tout perdu une seconde fois et à jamais… »
Tal vez pronuncia además unas pocas frases de bienvenida, destinadas a presentar al hombre que está a su lado, pero es él quien habla. —Camaradas, Carmen y yo —y aún la pone a ella por delante, aunque ya sólo sea en la sintaxis de la cortesía— pensamos que, en momentos tan duros como los que estamos viviendo, es imprescindible recuperar cierto nivel de organización, para que los nuestros no se sientan desamparados, para que no se desmoralicen ni caigan en la tentación de creer que todo da igual, que ya lo han perdido todo por segunda vez y para siempre… Tiene razón.
Nous pensons qu’ils ont été tués lors d’une tentative avortée d’un groupe étranger pour s’emparer du prototype qu’ils testaient.
Tenemos motivos para considerar que los mató un grupo que intentaba apoderarse del prototipo con el que estaban haciendo pruebas, aunque no lo consiguió.
Nous pensons qu’une incursion peut avoir des conséquences plus désastreuses que les gens ne peuvent l’imaginer.
Pensamos que cualquier incursión podría ser desastrosa de formas que esta gente ni siquiera se ha parado a considerar.
Nous pensons avoir suffisamment de renseignements au sujet de la réponse éventuelle de Londres aux sondages de la Curie, pour pouvoir considérer cette réponse comme négative.
Creemos poseer suficientes informaciones con respecto a la eventual respuesta de Londres a los sondeos de la Curia para poder considerar dicha respuesta como negativa.
Prenant son silence pour un accord, Hibbard poursuivit : « Nous pensons qu’un dépresseur classique du système nerveux central comme l’alcool supprime la “honte” ou les “inhibitions”.
Como el que calla, otorga, Hibbard prosiguió: —Tendemos a considerar que un depresivo clásico del sistema nervioso central, como el alcohol, elimina la «timidez» o las «inhibiciones».
– Mais, bien sûr, c'est ainsi qu'il faut s'y prendre, répondit la Reine d'un ton péremptoire. Vois-tu, personne ne peut faire deux choses à la fois. D'abord, pensons à ton âge… quel âge as-tu ? – J'ai sept ans.
—Esa es la manera de hacerlo —aseguró la Reina con mucha decisión—: nadie puede hacer dos cosas a la vez, con que… Empecemos por considerar tu edad…, ¿cuántos años tienes? —Tengo siete años y medio, exactamente. —No es necesario que digas «exactamente» —observó la Reina: te creo sin que conste en acta.
– Néanmoins, nous pensons que dans une telle forêt, si antique, si ombreuse, si seigneuriale, il ne devait se trouver que des cerfs dix cors, et nous ne voyons pas pourquoi celui après lequel galopaient, sur des chevaux de différentes couleurs et non passibus œquis, les quatre principaux personnages de cet illustre roman n’en eût pas été un.
Pensamos, sin embargo, que en tal bosque, tan antiguo, tan umbrío y señorial, solo podían encontrarse ciervos de diez pitones, y no hallamos motivo para considerar que el que perseguían al galope sobre caballos de diferentes colores y non passibus aequis los cuatro principales personajes de esta ilustre novela no fuese uno de ellos.
par conséquent, il convient de reproduire l’opinion écrite de trois magistrats fédéraux sur le sujet à la suite d’une démarche ultérieure auprès de la Cour d’appel de la 10e juridiction des États-Unis : « Nous pensons, cependant, que ceux qui ont observé la situation rétrospectivement ont perdu de vue les problèmes qu’eurent à affronter les avocats Smith et Fleming quand ils entreprirent la défense de ces requérants.
Es útil reproducir aquí, por lo tanto, la opinión firmada por tres jueces federales, como resultado del subsiguiente recurso al tribunal de apelación de los Estados Unidos, décima jurisdicción volante: «Sostenemos, sin embargo, que al considerar la situación retrospectivamente se han perdido de vista los problemas con que tuvieron que enfrentarse los abogados Smith y Fleming cuando tomaron a su cargo la defensa de los peticionarios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test