Translation for "pensas-tu" to spanish
Pensas-tu
Translation examples
Tu pensas t’approprier cette expérience.
Pensaste en hacer tuya esa experiencia.
Tu pensas le tuer, l’empoisonner.
Pensaste en matarlo, en envenenarlo.
Tu pensas que la seule façon de le battre serait de renoncer à moi ce soir-là.
Pensaste que el único modo de ganarle sería renunciar a mí esa noche.
Tu pensas que c'était la dernière fois que tu le voyais, et cela aurait dû être le cas, tu ne méritais pas une deuxième chance.
Pensaste que era la última vez que lo verías, y así debió ser, no merecías otra oportunidad.
Pourquoi, pensas-tu, contrariée, ne pouvais-tu pas trouver avec Igor une façon de communiquer aussi efficace qu'avec Yvonne ?
¿Por qué —pensaste molesta— no podías encontrar con Igor una manera de comunicarte tan efectiva como con Ivonne?
Ou alors, pensa Laurie, vous connaissiez ses mots de passe et imaginiez qu’elle était si riche et généreuse qu’elle ne remarquerait pas le trou dans la caisse.
«O también —pensó Laurie—, tú conocías sus contraseñas y pensaste que era tan rica y generosa que nunca echaría en falta el dinero.»
Tu n'y pensas pas, Hernán, tu ne le sentis pas de cette façon tous ces jours-là, tu te dis que tu le faisais pour ta sœur, mais tu compris à ce moment-là que le sourire d'Asunción était exactement ce que tu attendais.
No lo pensaste, Hernán, no lo sentiste así en todos esos días, te dijiste que lo hacías por tu hermana, pero supiste en ese momento que la sonrisa de Asunción era lo que esperabas.
Tu ne pensas à rien, pas même à ce que te disait Inés, tu ne sentis pas le manque de tact de ta question, presque criée, tu n'attendis même pas sa réponse : je veux lui parler, dis-lui de passer à la maison.
—no pensaste nada, ni en lo que te decía Inés, ni en lo descuidada que resultaba tu pregunta así, casi gritada, ni siquiera esperaste su respuesta—. Quiero hablar con él, decile que pase por casa.
Il joue comme il aime, pensas-tu, avec la complexité diaphane de ses caresses, tu devinas Juan derrière ce duo de bandonéons a cappella, les chants des violons et le rythme de la contrebasse, sa musique t'entrait dans le corps, comme lui-même, l'autre nuit.
Toca como ama, pensaste, con la misma complejidad diáfana de sus caricias, adivinaste a Juan detrás de ese dúo de bandoneones a cappella, de los cantos de los violines, y del ritmo del contrabajo, su música entrando en tu cuerpo, como él mismo, la otra noche.
Ce même soir, chez María la Basque, en regardant danser le compadrito Cimarra avec Mireille, l'Anglais avec la Basque, Gina la Napolitaine avec le noir Santillán, tu pensas que d'autres croisements, sur les pistes de mes maisons, produiraient les meilleures chairs affinées.
Esa misma noche, en lo de María, la Vasca, observando bailar al compadrito Cimarra con Mireille, al inglés con la Vasca, a la tana Gina con el pardo Santillán, pensaste que otras cruzas, sobre las pistas de mis casas, iban a producir las mejores carnes refinadas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test