Translation for "passâmes" to spanish
Translation examples
Et quand nous passâmes à l’anglais, où je me sens beaucoup plus à l’aise, je fus étrangement touché de constater chez lui un manque d’assurance que je n’avais pas remarqué jusque-là et qui se manifesta, outre par un léger solécisme, au travers d’un bégaiement occasionnel, pendant lequel il serrait si fort dans sa main gauche le vieil étui à lunettes qui ne le quittait jamais que sa peau devenait blanche à l’endroit des articulations.
Me impresionó entonces muy extrañamente cuando cambiamos al inglés para mí más practicable, el que apareciera entonces en él una inseguridad que hasta entonces había permanecido totalmente escondida, la cual se manifestaba en un ligero defecto de articulación y en accesos ocasionales de tartamudeo, en los que agarraba tan fuertemente la gastada funda de sus gafas que sostenía siempre en la mano izquierda, que se podía ver lo blanco bajo la piel de sus nudillos.
Une fois le récit relatif au Monténégro achevé, nous passâmes à Macrì.
Agotada la parte correspondiente a Montenegro, pasamos a Macrì.
Nous passâmes près de l’étable couleur rouille, près de l’étang, près du hangar et, en obliquant vers l’atelier, je me retournai et vis que le cordon se défaisait ou était sur le point de se défaire. Tout le monde était épuisé mais enthousiaste, enthousiaste aussi – ma mère ne pouvait pas ne pas s’en apercevoir.
Dejamos atrás el establo color rojo oxidado, el estanque, el cobertizo, y cuando llegamos a la altura del taller y giramos, miré hacia atrás y vi que la fila india, agotada y entusiasmada, se había deshecho, o estaba a punto de hacerlo. En efecto: también entusiasmada; hasta mi madre tuvo que haberse dado cuenta.
Nous passâmes la nuit sous un arbre, serrés les uns contre les autres pour nous tenir chaud.
Pasamos la noche al amparo de un árbol estrechamente apretujados para defendernos del frío.
Nous passâmes l’après-midi dans le lit de Millie, chaud et sûr, une forteresse qui nous protégeait des frimas du mois d’octobre.
Pasamos la tarde en la cama de Millie, calientes y seguros, en una fortaleza que nos defendía del frío de octubre.
Quand nous passâmes le portail, un vent froid soufflait, mais le soleil couchant brillait encore en semant de l’ambre sur les rues.
Cuando salimos al portal corría un viento frío, pero el cielo relucía con un sol crepuscular que sembraba las calles de ámbar.
Vers onze heures du matin, le tropique du Capricorne fut coupé sur le trente-septième méridien, et nous passâmes au large du cap Frio.
Hacia las once de la mañana de aquel día, cortamos el trópico de Capricornio por el meridiano 37 y pasamos a lo largo del cabo Frío.
Nous perdîmes notre valise et la courtepointe parce que nous prîmes le mauvais wagon, plus loin derrière, et passâmes cette nuit-là sans dormir à cause du froid.
Perdimos la maleta y la colcha, porque nos equivocamos de vagón y subimos a otro más atrás, y aquella noche no pegamos ojo por culpa del frío.
Potter maintint la porte ouverte et nous passâmes en hâte. Le battant de fer émit un claquement réconfortant quand il le referma, et son épaisseur étouffa les bruits. Il régnait ici une fraîcheur très agréable.
Potter abrió la puerta de hierro, y una ráfaga de aire frío nos dio la bienvenida al pasillo. Volvió a cerrar la puerta y, de repente, todo se llenó de silencio.
Notre inaction ne se prolongea qu'un moment car, lorsque nous passâmes la tête au-dessus de la dernière crête, un vent du nord-est nous heurta les dents avec un froid si vif et mordant qu'il nous coupa le souffle et que nous retournâmes précipitamment à l'abri.
Nuestra inactividad duró sólo un momento más, ya que, cuando levantábamos la cabeza sobre la última loma, un viento proveniente del nordeste nos dio contra los dientes, con un frío tan fuerte y mordiente que tomamos resuello y echamos rápidamente atrás en busca de refugio.
Nous passâmes l’heure en question à charger dans l’ambulance quatre-vingt-dix parkas provenant de la garde robe de la police – mieux vaut avoir trop chaud que trop froid – et je choisis quelques caisses de provisions dans une épicerie en bas de la rue
Pasamos el tiempo cargando el vehículo de emergencia con noventa chaquetones del guardarropa de la policía (era mejor pasar demasiado calor que demasiado frío), y yo elegí unas cuantas cajas de comida de una tienda de alimentación que había calle abajo.
Je pris la liberté d’indiquer à mon gentleman que toute l’affaire paraissait apocryphe, et qu’un homme, dans la vie réelle, ne rentre pas par une porte de cave à quatre heures du matin et n’en ressort pas avec le chèque d’un autre homme pour près de cent livres. Mais il était tout à fait facile et ricanant. « Soyez tranquille, dit-il, je resterai avec vous jusqu’à ce que les banques ouvrent et encaisserai le chèque moi-même. » Aussi nous nous en allâmes tous, le docteur, et le père de l’enfant, et notre ami et moi-même, et passâmes le reste de la nuit dans mes chambres ;
Me tomé la libertad de advertir a nuestro hombre mis sospechas por el desarrollo de toda la operación y que no es corriente meterse por la puerta de un caserón a las cuatro de la madrugada y salir con un cheque de casi cien libras firmado por otra persona. Continuaba frío y despectivo. “No se inquiete. Permaneceré con ustedes hasta que los bancos abran y yo mismo haré efectivo el cheque”. Así, pues, nos pusimos todos en marcha, el médico, el padre de la niña, nuestro hombre y yo a esperar por el resto de la noche en mi casa;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test