Translation for "parût" to spanish
Translation examples
Mais il ne parut pas.
Pero tampoco él apareció.
mais rien ne parut.
pero no apareció nada.
Mais le soleil ne parut pas.
Pero el sol no apareció.
Cela lui parut sensé.
Le apareció sensato, y asintió.
Elena ne parut pas ;
Elena nunca aparecía;
mais rien ne parut, rien ne bougea!
pero nada apareció, nada se movió.
Lord de Winter ne parut pas.
Lord de Winter no apareció.
Et le capitaine Beausire parut.
Y apareció el capitán Beausire.
Enfin le Pharaon parut!
¡Finalmente apareció el Faraón!
Le baron Siegfried parut.
El barón Siegfried apareció.
Shea parut à la porte de son bureau et observa Lenny et sa secrétaire tout près l’un de l’autre devant le magnéto.
Shea había aparecido por las puertas interiores de su despacho y estaba de pie observando a Lenny y la secretaria encorvados sobre el magnetófono.
Mieux encore, elle parut ravie à cette perspective, comme soulagée que quelqu’un se fût enfin présenté pour se charger de la situation.
Más que eso, pareció entusiasmada con la idea, como si estuviera aliviada de que al fin hubiera aparecido alguien que se hiciera cargo de la situación.
Et, sans même se retourner, cette dernière parut deviner que sa mère était là, car elle se glissa vers la fenêtre pour lui laisser une place sur la banquette.
Tick, también sin darse la vuelta, pareció notar que su madre había aparecido y se corrió hacia la ventana para hacerle sitio.
Le lendemain, un article parut dans le journal local disant que l’incendie était d’origine électrique et la victime, enseignante à l’école primaire de Slough.
Al día siguiente, en un artículo sobre el incendio aparecido en el diario local se decía que había sido originado por una avería eléctrica, y que la fallecida era profesora de educación primaria de Slough.
Si tu n’avais pas soudain surgi parmi nous et surpris Feri Ats, ils auraient délivré les prisonniers et Dieu sait ce qui nous serait advenu alors. » Le petit parut se fâcher. « Ce n’est pas vrai, dit-il.
Si no hubieses aparecido inesperadamente y si no te hubieses echado sobre Franz Ats, habrían conseguido poner en libertad a los prisioneros de la cabaña y no sé lo que hubiera pasado. El rubiecito pareció tomarlo a mal. —No es verdad.
Mon deuxième roman publié. Rumour at Nightfall, qui parut en 1934, se situait en Espagne durant les guerres carlistes – mais à l’époque où je l’écrivis, je n’avais passé qu’une seule journée en Espagne, à l’âge de seize ans.
La segunda novela que publiqué, Rumor al anochecer, aparecida en 1934, se ubicaba en España durante las guerras carlistas, a pesar de que en el momento de escribirla sólo hubiera pasado un día en España, a los dieciséis años.
Mais ceux-ci étaient cernés, ce qui me parut étrange. Dans ces rêves, il pouvait modifier notre environnement et notre apparence sans le moindre effort. Son double reflétait une fatigue physique réelle, alors qu’il aurait pu être absolument parfait.
Pero sus ojos estaban cansados. Agotados. Qué raro. En esos sueños él podía darle la forma que quisiera al mundo y a las apariencias sin ningún esfuerzo. Podría haber aparecido perfecto, pero había preferido reflejar la fatiga del mundo real.
Comme tombé des nuages, vers lesquels la république sans soupçon se contentait de lever des regards rêveurs, parut le deus ex machina, le général Ludendorff, le premier de tous ceux qui crurent qu’ils pourraient jouer Hitler et furent bernés par lui.
Como caído del cielo (el único lugar hacia donde había levantado su soñadora mirada la desprevenida República), había aparecido un dens ex machina, el general Ludendorff, el primero de muchos que creían que podían driblar a Hitler y que, por el contrario, acabaron engañados por él.
Et ces jours-ci parut un livre de Lastra3, Memorias del 900 [Mémoires des années 1900], qui confirme ce que beaucoup de gens m’avaient dit vers 1929, ce que m’avaient rapporté des compositeurs, des fêtards, qui n’étaient plus des fêtards mais des hommes sérieux.
Y en estos días ha aparecido un libro titulado Memorias del 900, de Lastra[3], que viene a confirmar lo que me habían dicho tantas personas hacia 1929, lo que me habían dicho compositores, muchachos calaveras[4] que ya no eran muchachos calaveras sino señores serios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test