Translation for "partirais" to spanish
Translation examples
Je ne partirai pas jusqu’à ce que cette œuvre soit accomplie.
No abandonaré este lugar hasta que la misión cumplida.
Je regardais peut-être ce Turnus aux yeux bleus, la nuit, dans l’obscurité de ma chambre, mais je refusais d’imaginer que je partirais de chez moi.
Podía mirar los ojos azules de Turno en la oscuridad de mi cuarto, de noche, pero no quería pensar en abandonar mi casa.
Qu’est-ce qui te fait croire que je partirais ?
¿Qué hace que estés tan convencido de que te dejaré?
je partirai la semaine prochaine.
Dejaré su casa la próxima semana.
Je ne laisserai pas brûler ma maison. Je ne partirai pas.
No dejaré que quemes esta casa. No me iré.
Je partirais sans laisser ni de traces ni d'adresse.
Me marcharía sin dejar rastro ni dirección.
Lorsque je partirai d’ici, je vous ferai cadeau de tout ça.
Cuando me vaya de aquí voy a dejaros este lugar.
 Je vais partir de la maison, Amma. Je partirai pour ne pas te déshonorer.
–Me iré de casa, Amma -dije-, la dejaré para que no seas desgraciada.
Lorsque vous ne boirez plus, je partirai et ce sera un soulagement pour nous deux.
Cuando usted haya abandonado la bebida, le dejaré, y será un alivio para los dos.
Je ne partirai pas, ni ne laisserai des mafieux prendre les rênes de ma ville.
No voy a marcharme y desde luego no voy a dejar que lo tomen los mafiosos.
Quand je partirai à la nuit tombée, mieux vaudra que je laisse ici mon cahier.
Cuando salga de aquí al anochecer, será mejor dejar los cuadernos.
Mais c’est un petit logement, alors je partirai le soir pour vous laisser seul à seul.
Pero es un piso muy pequeño, de modo que saldré todas las noches para dejaros solos.
— Je partirai demain pour Liogeats... Va-t’en maintenant.
—Iré mañana a Liogeats… Vete ahora.
 À ta place, je partirais en voyage, dit Abby.
—Yo me iría de viaje —dijo Abby—. Vete a algún sitio.
— Va te reposer ! — Je partirai quand Marcello arrivera avec ta sœur.
Vete a descansar. —En cuanto llegue Marcello con tu hermana.
— Rentre chez toi, lui ordonna-t-il avec lassitude. Reviens plus tard. — Je ne partirai pas !
Vete a casa —le ordenó con voz cansada—. Vuelve luego. —¡No pienso irme!
Si un jour ils viennent me mettre un bout de papier dans la main en disant : Obergefreiter Stever, tu vas aller regarder les Russes, je partirai sans faire de difficultés, parce qu’alors il faudra que j’y aille.
Si un día vienen a ponerme un papel en la mano y a decirme: Obergefreiter Stever, vete a mirar a los rusos, me marcharé sin rechistas, porque no tendré más remedio.
Le violoncelliste s’assit, retira la laisse au chien, lui dit, Va, et répondit sans regarder la femme, Vous n’avez pas à vous excuser, ce sont des choses qui arrivent souvent, on achète un billet et ensuite, pour une raison ou une autre, on ne peut pas venir, c’est naturel, Et à propos de nos adieux, vous n’avez pas d’opinion, demanda la femme, C’est extrêmement délicat de votre part de considérer que vous deviez dire adieu à un inconnu, bien que je n’arrive pas à concevoir comment vous avez pu apprendre que j’allais dans ce parc tous les dimanches, Il y a peu de choses que je ne sache de vous, S’il vous plaît, ne revenons pas aux conversations absurdes que nous avons eues jeudi à la porte du théâtre et ensuite au téléphone, vous ne savez rien de moi, nous ne nous étions jamais vus avant, Souvenez-vous que j’ai assisté à la répétition, Et je ne comprends pas comment vous avez fait, le chef d’orchestre est très sévère sur la présence d’étrangers, et ne me dites pas que vous le connaissez lui aussi, Pas autant que je vous connais vous, mais vous êtes une exception, Il aurait mieux valu que je ne le sois pas, Pourquoi, Vous voulez que je vous le dise, vous le voulez vraiment, demanda le violoncelliste avec une véhémence qui frôlait le désespoir, Je le veux, Parce que je me suis épris d’une femme dont je ne sais rien, qui s’amuse à mes dépens, qui s’en ira demain je ne sais où et que je ne reverrai jamais, C’est aujourd’hui que je partirai, pas demain, Il ne manquait plus que cela, Et il n’est pas vrai que je me sois amusée à vos dépens, Eh bien, si vous ne l’avez pas fait, c’est très bien imité, Quant à l’idée que vous vous êtes épris de moi, n’attendez pas que je vous réponde, certains mots sont interdits à ma bouche, Encore un mystère de plus, Et il ne sera pas le dernier, Avec votre départ, ils seront tous résolus, D’autres pourront commencer, S’il vous plaît, laissez-moi, cessez de me tourmenter, La lettre, Je ne veux rien savoir de cette lettre, Même si je le voulais, je ne pourrais pas vous la donner, je l’ai laissée à l’hôtel, dit la femme en souriant, Alors, déchirez-la, Je réfléchirai à ce que je dois en faire, Inutile de réfléchir, déchirez-la et finissons-en. La femme se leva.
El violonchelista se sentó, le quitó la correa al perro, le dijo, Vete, y, sin mirar a la mujer, respondió, No tiene de qué disculparse, es algo que siempre está sucediendo, la gente compra entradas y luego, por esto o por aquello, no puede ir, es natural, Y sobre nuestro adiós, no tiene opinión, preguntó la mujer, Es una delicadeza muy grande de su parte considerar que debería despedirse de un desconocido, aunque no sea capaz de imaginar cómo pudo saber que vengo a este parque todos los domingos, Hay pocas cosas que yo no sepa de usted, Por favor, no regresemos a las absurdas conversaciones que tuvimos el jueves en la puerta del teatro y por teléfono, no sabe nada de mí, nunca nos habíamos visto antes, Recuerde que estuve en el ensayo, Y no comprendo cómo lo consiguió, el maestro es muy riguroso con la presencia de extraños, y ahora no me venga con el cuento de que también lo conoce, No tanto como a usted, usted es una excepción, Mejor que no lo fuera, Por qué, Quiere que se lo diga, de verdad quiere que se lo diga, preguntó el violonchelista con una vehemencia que rozaba la desesperación, Sí, Porque me he enamorado de una mujer de quien no sé nada, que anda jugando conmigo, que mañana se irá para no sé dónde y que no volveré a ver, Será hoy cuando me vaya, no mañana, Para colmo, No es verdad que haya estado jugando con usted, Pues si no lo ha hecho, finge muy bien, En cuanto a que se haya enamorado de mí, no espere que le responda, hay ciertas palabras que están prohibidas en mi boca, Un misterio más, Y no será el último, Con esta despedida quedarán todos resueltos, Otros comenzarán, Por favor, déjeme, no me atormente más, La carta, No quiero saber nada de la carta, Aunque quisiera no se la podría dar, la he dejado en el hotel, dijo la mujer sonriendo, Pues entonces, rómpala, Pensaré en lo que he de hacer con ella, No necesita pensarlo, rómpala y se acabó.
— Partirais-tu en voyage ?
¿Vas a salir de viaje?
Mais en cela il ne réussira pas. Je partirai.
Pero en eso no se va a salir con la suya. Me marcharé.
— À quelle heure partirai-je ?
—¿A qué hora debo salir entonces?
Je ne partirai jamais, maintenant.
Ahora nunca podré salir de aquí.
-       Quand je partirai d'ici, je serai millionnaire !
—Voy a salir de aquí convertido en millonario.
— Je pense que je partirai cet après-midi.
–Me parece que voy a salir hoy por la tarde.
— Je partirai vers six heures du matin.
—Voy a salir como a las seis de la mañana.
Je ne partirai pas d’ici les mains vides, Kissoon.
—No pienso salir de aquí con las manos vacías, Kissoon.
Je garde la clé afin de fermer quand je partirai.
Déjame la llave para que pueda cerrar al salir.
Parce que, si je me marie et que j’ai un enfant, je ne partirai jamais d’ici. »
Porque, si me caso y tengo hijos, jamás podré salir de aquí.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test