Translation for "particulère" to spanish
Translation examples
Cette créature s’est servie du pouvoir qu’elle a de contrôler l’énergie pour agir sur les forces qui maintiennent ensemble les particules métalliques de la cage.
La criatura usó sus poderes especiales para interferir con las fuerzas que mantienen unido el metal.
De temps à autre, on apercevait une image d’un intérêt d’ordre plus scientifique : un objet de la taille d’une planète qui, selon Bill, ressemblait à une particule ;
En ocasiones encontraban cosas de especial interés científico: un objeto del tamaño de un planeta que Bill pensó tenía aspecto de partícula;
En outre, l’idée d’action à distance – le fait qu’une particule puisse instantanément en influencer une autre à des milliards de kilomètres de là – était une violation flagrante de la théorie de la relativité restreinte.
Además, la idea de la acción a distancia (que una partícula pudiese influir instantáneamente en otra situada a billones de kilómetros) era una violación patente de la Teoría Especial de la Relatividad.
Avec Théo, ils avaient consacré deux ans à mettre en place la collision de particules d’aujourd’hui ; deux ans, pour abattre un travail qui aurait pu prendre une vie entière.
Theo y él habían pasado dos años diseñando aquella colisión de partículas en especial, dos años para realizar un trabajo que podría haber tomado dos vidas.
Contrairement à Stross, en revanche, chacun de ces soldats des Forces spéciales était équipé d’un petit mais puissant engin explosif au sein duquel étaient suspendues dans le vide une dizaine de grammes de fines particules d’antimatière.
Al contrario que Stross, cada uno de esos soldados de las Fuerzas Especiales portaba una bomba pequeña pero potente, donde quizás una docena de gramos de antimateria fina estaban suspendidos magnéticamente en el vacío.
L’un étudiait l’effet photoélectrique à l’aide de la nouvelle théorie des quanta de Planck, un autre portait sur le comportement des petites particules en suspension (le mouvement brownien) et le troisième était une esquisse d’une théorie de la relativité restreinte.
Snow, tres «figurarían entre los más importantes de la historia de la física».10 Uno de ellos analizaba el efecto fotoeléctrico por medio de la nueva teoría cuántica de Planck, otro el comportamiento de pequeñas partículas en suspensión (lo que se conoce como movimiento browniano) y el otro esbozaba la Teoría Especial de la Relatividad.
Ce que représentaient ces trois colonnes devint clair quand Jared et la 2e section furent descendus à moins de quatre kilomètres et que trois rayons de particules scièrent les cieux, lancés des satellites que les Forces spéciales avaient positionnés au-dessus d’Énesha.
Lo que representaban esas tres columnas quedó claro cuando Jared y el Segundo Pelotón descendieron a menos de cuatro kilómetros y tres rayos de partículas aparecieron en el cielo, lanzados desde los satélites que las Fuerzas Especiales habían colocado en órbita baja sobre Enesha.
Quand les deux vaisseaux approchaient du point où il devenait possible d’envoyer un signal du futur vers le passé, le temps de transit le long de la boucle tendait vers zéro et chaque particule virtuelle se retrouvait avec une armée en croissance exponentielle de copies sur les talons, des versions futures d’elle-même qui avaient déjà fait le voyage.
A medida que las dos naves especiales se acercasen al punto donde resultaba posible enviar una señal del futuro al pasado, el tiempo de tránsito del bucle se acercaría a cero y cada partícula virtual encontraría una legión exponencial mente creciente de dobles siguiéndola de cerca: versiones futuras de sí misma que ya habían realizado el viaje.
À part leur existence, soit dit en passant, on ne sait rien, dans cet horizon à particules, des mondes qui vont de a à i.
Y, a propósito: aparte del hecho desnudo de su existencia, no sabemos nada, en este horizonte particular, de los mundos Tipo A a I, incluido.
Cela va contre la nature – non la mienne en particulier, mais Dame Nature elle-même – qui ce matin me sourit en vous et à travers vous, de sorte que tout s’illumine – depuis les anémones sur mon bureau jusqu’aux particules de poussière dans le rayon de soleil qui entre par la fenêtre, et jusqu’aux mots sur la page devant moi (John Donne) avec vous, avec vous, avec vous.
Va contra la naturaleza; no la mía en particular, sino contra la Dama Naturaleza, que esta mañana me sonríe en y por usted, de tal manera que todo, desde las anémonas que tengo sobre la mesa a las motas de polvo que hay en el rayo de luz que entra por la ventana, hasta las palabras de la página que tengo delante (John Donne), habla de usted, de usted, de usted.
La jeunesse leur semble être demeurée dans une région archaïque et fabuleuse, plus lointaine et improbable que la dimension où évitaient en d’autres temps, légers et sommaires, les dieux, limbes finis, éclatants, inaccessibles à l’expérience, mais aussi à la mémoire, et, malgré cela, bien que chaque minute vécue les rapproche, comme en un jeu, du néant où disparaîtra toute vie, toute pensée et tout souvenir, depuis l’idée de l’univers jusqu’à la plus inconcevablement petite des particules en passant par toutes les variations intermédiaires qui existent entre elles deux, ils donnent l’impression, en particulier dans cette nuit chaude de fin de mars, d’être massifs, robustes et insouciants, nonchalants et solides, concentrés sur le moment présent comme le chirurgien sur une opération délicate, l’athlète sur le saut pour lequel il s’apprête ou le sybarite sur une gorgée de vin frais.
La juventud les parece haber quedado en una zona arcaica y fabulosa, más lejana e improbable que la dimensión en la que levitaban, en otros tiempos, livianos y sumarios, los dioses, un limbo concluido, brillante, inaccesible a la experiencia pero también a la memoria, y a pesar de eso, y aunque cada minuto que viven los aproxima, como jugando, a la nada, en la cual desaparecerá todo lo vivido, lo pensado y lo recordado, desde la idea de universo, hasta la más inconcebiblemente diminuta de las partículas, pasando por todas las variaciones intermedias que existen entre las dos, y en particular en esta noche calurosa de fin de marzo, dan la impresión de ser macizos, sólidos y despreocupados, indolentes y sanos, concentrados en lo inmediato como el cirujano en una operación delicada, el atleta en el salto que se dispone a dar, o el sibarita en un sorbo de vino fresco.
Elle a porté un regard vide sur les particules de poussière en suspension dans un rai de soleil, lequel était si bas dans le ciel qu’il lui blessait les yeux lorsqu’elle les braquait vers la fenêtre.
Sin pensar en nada en concreto se puso a estudiar el polvo que flotaba en un rayo de luz del sol, que estaba tan bajo que mirar por la ventana le hacía daño en los ojos.
Sauf qu’à présent Ender pouvait distinguer des grains de poussière flottant dans cette zone de l’affichage, accrochant la lumière qui entrait par la fenêtre et la porte ouverte de la maison, et notamment une particule assez grosse, morceau de cheveu ou minuscule fibre de coton, qui flottait, étincelante, au centre de l’espace où juste avant seuls des rayons philotiques avaient été visibles.
Excepto que ahora Ender pudo ver las motas de polvo flotando en la pantalla, capturando la luz de la ventana y la puerta abierta de la casa. En concreto, una gran mota, como un filamento de pelo, una diminuta fibra de algodón, flotaba brillantemente en mitad del espacio donde sólo se veían los rayos filóticos.
À une température donnée, les particules légères se déplacent plus rapidement que les particules lourdes.
En determinada temperatura, las partículas ligeras se mueven más rápidamente que las pesadas.
Enfin, pas exactement de Gloria, mais de tout ce qu'elle représentait, le foyer, en d'autres termes l'univers connu qui, sans être un bosquet de délices, m'avait somme toute pas mal convenu à sa façon pendant de nombreuses années. À l'époque où j'étais un écolier ronchon, je pratiquais souvent l'école buissonnière sans trop tenir compte du fait que, chaque fois, le moment venait, en général autour de midi, où s'émoussait le charme d'être libre pendant que les autres étaient captifs ; malgré moi, je me mettais à regretter la salle de classe poussiéreuse avec ses particules de craie dans l'air, l'impitoyable cadran de la grande horloge au mur et même le débit rasoir du professeur, et je finissais par rentrer d'un pas traînant chez moi où ma mère, sachant fort bien ce que j'avais fabriqué, consentait à avaler mes mensonges. C'est tout moi, pas de force morale, pas de suite dans les idées, pas de cran. Gloria.
Bueno, no a Gloria exactamente o no solo a ella, sino todo lo que ella representaba: el calor del hogar, en otras palabras, mi vieja vida, que no habría sido un baño de rosas, pero que tan cómoda me había resultado durante muchos años. Cuando era un colegial malhumorado, hacía pellas a menudo y en cada ocasión tenía el presentimiento de que en determinado instante, por lo general en torno al mediodía, decaería la excitación de estar libre mientras los otros permanecían cautivos y, a pesar de mí mismo, echaría de menos la clase con su olor a cerrado, las motas de tiza en el aire, la esfera inmisericorde del gran reloj colgado en la pared e incluso la triste y monótona cantinela del profesor y, al final, regresaría lentamente a casa, donde mi madre, consciente de por dónde había andado, dejaría que le mintiera. Ese es mi retrato: sin entereza, sin tenacidad, sin coraje. Gloria.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test