Translation for "partialité" to spanish
Translation examples
Où était la partialité ?
¿Dónde estaba la parcialidad?
— Je crains que votre partialité ne vous aveugle, Charles !
–Me temo que tu parcialidad te obceca, Charles.
et la partialité du romancier moderne n’est pas plus qu’une technique.
y la parcialidad del novelista moderno no es más que una estratagema.
Cela aurait été un exemple de partialité manifeste – que j’ai voulu éviter.
Habría sido un caso de parcialidad manifiesta -que evité.
Qu'on juge de notre partialité: il était demi-pensionnaire et nous l'en aimions davantage;
Júzguese de nuestra parcialidad: era mediopensionista y por eso le queríamos más;
sans partager la dévotion que j’avais pour lui, ma sœur souffrait de cette partialité ;
sin compartir la devoción que yo sentía por él, mi hermana sufría de su parcialidad;
Je veux sa partialité pour moi, je veux qu’elle se fâche contre ceux qui ne m’aiment pas.
Quiero su parcialidad para mí, quiero que se enfade con los que no me quieren.
La casanière dame conscience ne m’acculera plus à sa partialité ! »
La conciencia, esa dama hogareña, no volverá a obligarme a compartir su parcialidad».
– J'aime pas comme elle s'habille, dit Gerbert avec une partialité décidée.
—No me gusta cómo se viste —dijo Gerbert con una parcialidad decidida.
Mais ce qui m’enchanta surtout, c’est la partialité décidée que Louisa Alcott manifestait à Joe.
Pero lo que sobre todo me encantaba era la parcialidad decidida que Louise Alcott manifestaba por Joe.
Les dissidents étant coupables de partialité, il est justifié de les « liquider ».
Puesto que los que no están de acuerdo son culpables de prejuicio, es correcto «liquidarlos».
Mais même en faisant abstraction de ma partialité en sa faveur, on peut s’interroger sur ses mobiles. »
Pero, a pesar de mis prejuicios, cabría reflexionar sobre sus móviles.
Cependant, il n'est pas important de savoir quelle variété de la doctrine de la partialité est retenue.
Sin embargo, no importa la variedad de la doctrina del prejuicio que uno acepte.
Il en résulte qu'ils généralisent la doctrine de la partialité – mais nous n'avons pas besoin d'analyser ici cette doctrine généralisée.
De manera que ellos generalizan la doctrina del prejuicio, doctrina que no vamos a examinar en este lugar.
Il nous faut donc distinguer deux variétés de la doctrine de la partialité : la variété marxiste et la variété non marxiste.
Debemos, pues, distinguir dos variedades de la doctrina del prejuicio: la marxista y la no marxista.
Nous devrions, en tout cas, n'avoir ni préférences, ni préjugés, ni partialité d'aucune sorte.
Debemos, en cualquier caso, no tener preferencias, ni prejuicios, ni partidismos de ninguna clase.
L'émergence de la doctrine de la partialité implique en réalité une reconnaissance catégorique du caractère irréfutable des enseignements de l'économie contre lesquels on élève le reproche de parti pris.
El nacimiento de la teoría del prejuicio implica de hecho el reconocimiento categórico de la resistencia de las enseñanzas de la economía contra las cuales se ha lanzado el reproche de prejuicio.
Nous pouvons nous concentrer sur son noyau, l'affirmation selon laquelle l'économie est nécessairement non wertfrei [détachée des valeurs] et qu'elle est polluée par des influences et des préjugés prenant racine dans des jugements de valeur. En effet, tous les arguments avancés pour soutenir la doctrine de la partialité générale sont également utilisés dans les tentatives faites pour prouver la doctrine de la partialité spécifique portant sur l'économie, alors que certains arguments mis en avant pour expliquer la doctrine de la partialité spécifique sont manifestement non applicables à la doctrine générale.
Podemos concentrar nuestra atención en el meollo: la afirmación de que la economía no puede ser wertfrei, sino que está infectada de supuestos y prejuicios arraigados en juicios de valor, pues todos los argumentos que se presentan en apoyo de la doctrina general del prejuicio también sirven para intentar probar la doctrina especial del prejuicio que se refiere a la economía, mientras que los argumentos presentados a favor de la doctrina especial del prejuicio son evidentemente inaplicables a la doctrina general.
Ceux qui accusent les économistes de partialité ne font que montrer leur incapacité à réfuter leurs enseignements par une analyse critique.
Quienes acusan a los economistas de tener prejuicios muestran simplemente que no encuentran la forma de refutar sus enseñanzas por medio del análisis crítico.
Le simple fait qu'eux seuls, et non leurs adversaires, partisans de la doctrine de l'harmonie, font ce reproche de partialité, montre clairement qu'ils sont incapables de rejeter les affirmations de leurs adversaires par le raisonnement.
El simple hecho de que son ellos, y no sus adversarios que sostienen la doctrina de la armonía, quienes reprochan un supuesto prejuicio, muestra con claridad que son incapaces de rechazar las afirmaciones de sus adversarios por medio del raciocinio.
Pour elle, la partialité institutionnelle n’existe pas. Il faut donc tout reprendre depuis le début.
No concibe el sesgo institucional. De modo que hay que empezar por lo más elemental.
– Je rédige une plainte pour manquement à la déontologie judiciaire, expliqua-t-il à Pip. On distingue un net schéma de partialité dans les décisions du juge Costa.
—Estoy presentando una queja por cohecho —le explicó—. Las decisiones del juez Costa tienen un sesgo muy claro.
C’est précisément à cette époque que Mlle Reuter, piquée de ma froideur, vaincue par mon mépris, excitée par la préférence qu’elle me supposait pour une autre, fut prise au piège qu’elle avait imaginé et tomba dans les filets où elle avait espéré me retenir. Sachant ce qui se passait de ce côté-là, je conclus des paroles du chef d’institution que la dame de ses pensées avait trahi son secret et lui avait laissé voir que la cavité de son cœur était maintenant occupée par l’image de cet indigne Anglais. Ce n’était pas sans surprise que je me voyais forcé d’admettre cette incontestable vérité ; Pelet, possesseur d’un pensionnat, dont l’ancienne prospérité allait croissant chaque jour, était un parti si brillant que je ne pouvais comprendre que Zoraïde, la plus intéressée des femmes, préférât les qualités personnelles d’un pauvre diable à des avantages aussi palpables ; d’après ce que l’ivresse avait fait dire au chef d’institution, il était évident que Mlle Reuter ne s’était pas bornée à le repousser, mais qu’elle avait laissé échapper quelques expressions qui témoignaient de sa partialité pour moi.
El caso era que, más o menos por aquella época, la directora, dolida por mi frialdad, hechizada por mi desdén y exaltada por la preferencia que sospechaba que yo sentía por otra, había caído en su propia trampa, cogida en las redes de la misma pasión con que deseaba atraparme a mí. Consciente de los sentimientos que ella abrigaba, deduje del estado en que había visto a mi patrón que su amada le había revelado la pérdida de su afecto —de su inclinación, diría yo más bien, pues es una palabra a la vez demasiado ardiente y pura para semejante persona—, que le había dejado ver que la cavidad de su huero corazón, donde antes estaba su imagen, la ocupaba ahora su profesor. No sin sorpresa me vi obligado a aceptar este punto de vista, puesto que Pelet, con su reputado colegio, era un partido muy conveniente y provechoso, y Zoraïde, una mujer tan calculadora e interesada que yo no sabía si en ella la preferencia personal era capaz de vencer al interés mundano. Sin embargo, era evidente, por lo que decía Pelet, que no sólo le había rechazado, sino que incluso había dejado escapar alguna que otra expresión de afecto hacia mí. Una de sus exclamaciones de borracho fue: «¡Y esa mujerzuela está loca por la juventud de ese burro novato!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test