Translation for "partaient" to spanish
Partaient
Translation examples
se estaban yendo
— Il revient tout de suite. Ceux des collines partaient en masse ; la conversation a roulé un moment sur eux et sur les Mexicains.
–Vuelve enseguida. Los montañeses se estaban yendo en tropel, y la conversación se centró en ellos y en los mexicanos.
Des vaisseaux arrivaient et partaient, et des groupes de Wookiees accompagnés de leurs agents de liaison palabraient avec les représentants de dizaines d’espèces.
Tan sólo el paisaje desde la exótica plataforma de aterrizaje resultaba impresionante, con naves yendo y viniendo y grupos de wookiees con sus intermediarios regateando con seres pertenecientes a docenas de especies.
Et ils partaient. En masse. Chaque jour ou presque, le téléphone sonnait dans son bureau – Pam lui avait directement passé la communication, c’était donc un client ou un éditeur important – et elle saluait son interlocuteur avec une gaieté sincère. « Stuart ! Quel plaisir de vous entendre !
Y se estaban yendo. A montones. Prácticamente a diario, el teléfono de mi jefa sonaba, lo que significaba que Pam le había pasado alguna llamada, y esto implicaba que se trataba de un autor o un editor muy importante. Ella lo saludaba con júbilo. «¡Stuart, qué alegría oírte!
C’est ainsi qu’ils passaient en s’infiltrant dans le sommeil, pendant les siestes et les nuits d’été dans la Sierra, allant à Madrid et en revenant, les rapides qui partaient vers le Nord à minuit et ceux qui approchaient de la capitale vers le lever du jour après une nuit entière de voyage. Et aussi les autres, les trains omnibus qui n’allaient pas au-delà de Ségovie ou d’Ávila, ceux qui, durant les vacances d’été, emportaient les pères de famille qui allaient travailler à Madrid puis rentraient dans la Sierra le samedi après-midi, tellement reconnaissables avec leur costume clair, leur chapeau de paille et leur cartable sous le bras parmi les voyageurs des villages : bérets et ceintures de flanelle, visages sombres et pas rasés, femmes avec des coiffes noires et des foulards sur la tête, cargaisons rustiques de marchands ambulants, cruches de miel qu’ils vanteraient à grands cris dans les rues de Madrid, sacs de toile remplis de fromages, cages avec des poules et même des cochons de lait qu’on venait de sevrer.
Así pasaban, filtrándose en el sueño, en las siestas y en las noches de verano en la Sierra, yendo y viniendo de Madrid, los expresos que iban hacia el norte a medianoche y los que se aproximaban a la capital cerca del amanecer después de una noche entera de viaje.Y también los otros, los trenes lentos de corto recorrido que no iban más allá de Segovia y de Ávila, los que tomaban los padres de familia durante los veranos para ir a trabajar a Madrid y regresar a la Sierra el sábado por la tarde, tan reconocibles con sus trajes claros y sus sombreros de paja y sus carteras bajo el brazo entre los viajeros de los pueblos, boinas y fajas, caras oscuras sin afeitar, mujeres con tocas negras y pañuelos en la cabeza, rústicas mercancías de vendedores ambulantes, cántaros de miel que pregonarían por las calles de Madrid, sacos de lona llenos de quesos, jaulas de gallinas y hasta de cochinillos recién destetados.
— Alors ils partaient tous les deux et laissaient Bernie dans le pétrin.
—Entonces, ambos, por separado, estaban dejando en el lío a Bernie.
Tandis qu'ils avançaient dans le long couloir, ils passèrent devant deux ou trois autres corridors qui en partaient.
Mientras avanzaban por el largo pasillo, fueron dejando atrás dos o tres ramales que partían del corredor principal.
Ensuite ils partaient tous, comme une flotte, laissant le pays presque vide d'époux, d'amants et de fils.
Y luego dábanse a la vela todos juntos, a manera de una flota, dejando al país casi vacío de maridos, de amantes y de hijos.
Des chambres chaudes et des dîners chauds les appelaient, et comme ils partaient à la hâte, abandonnant le square glacial aux deux chats gris, l’automne miraculeux s’en alla lui aussi ;
Casas calientes, cenas calientes los reclamaban y se fueron apresurados, dejando la fría plaza a los dos gatos grises.
veuves qui partaient pour la messe en laissant dans l’escalier un incroyable sillage de puanteur, le chignon graisseux traversé de peignes sous leur châle reprisé ;
señoras viudas que salían a misa dejando en la escalera un rastro de hedor insondable, con moños grasientos atravesados de peinetas bajo los velos zurcidos;
Bien sûr, nous ne pouvions ignorer complètement le fait que les vocations déclinaient, que les étudiants partaient en cours d’études de plus en plus fréquemment et que les prêtres ordonnés quittaient la prêtrise ou l’Église en nombre croissant.
Desde luego, no podíamos ignorar por completo el hecho de que las vocaciones iban en declive, con los estudiantes abandonando con una frecuencia cada vez mayor, y los clérigos ordenados dejando el sacerdocio o la Iglesia en número cada vez más crecido.
Souvent, les parents partaient en premier, laissant leurs jeunes derrière pour qu’ils s’entraînent à voler, qu’ils cherchent un peu et finissent par trouver seuls leur route, plus maladroitement, avec des taux de mortalité plus élevés, vers leurs territoires hivernaux.
A menudo los padres partían primero, dejando a sus crías atrás para que ejercitaran el vuelo y el aprovisionamiento de comida y luego encontraran por sí solas el camino, más torpemente y con un índice de mortalidad más alto, hacia sus territorios invernales.
Soudain, horreur, elle se brisait entre leurs mains et des fragments partaient en tous sens sur la scène. Son visage volait, les cheveux au vent, le tronc giclait sur le côté et des entrelacs de fils métalliques s’en déversaient.
De pronto se partió en dos de un modo terrible y sus restos quedaron esparcidos por todo el escenario, la cabeza voló hacia arriba arrastrando tras de sí su vaporoso cabello y el tronco salió despedido hacia un lado dejando ver una maraña de alambres metálicos.
Ils partaient dans de folles chevauchées et Penrod n’arrivait à suivre l’allure qu’en s’accrochant à la lanière en cuir de l’étrier d’Osman et en se laissant tirer par al-Buq lancé au grand galop, ses pieds ne touchant le sol légèrement que tous les dix ou douze pas.
Eran cabalgatas desenfrenadas, y Penrod sólo conseguía mantener el ritmo aferrándose a la correa del estribo de Osman y dejando que al-Buc lo arrastrase a todo galope, sin que sus pies tocasen el suelo más que cada doce pasos, aproximadamente.
Scarpetta approcha une lampe de chirurgie de la civière. Les deux branches de l’incision en Y partaient des deux clavicules pour se rejoindre au niveau du sternum et finir à hauteur du pelvis. Terri avait été suturée à l’aide d’un épais fil, à grands points qui évoquaient toujours à Scarpetta les coutures d’une balle de base-ball.
Scarpetta acercó un foco a la camilla. La incisión en forma de Y iba de clavícula a clavícula, juntándose en el esternón y prolongándose hasta la pelvis, y se la habían cosido con hilo grueso dejando un dibujo que a ella siempre le recordaba a las pelotas de béisbol.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test