Translation for "parlât" to spanish
Translation examples
Peut-être qu’il pourrait bientôt entendre intérieurement ces mots ténus, sans même que la personne qui les émettait ne parlât.
Quizá pronto podría «oír» mentalmente las palabras cuando la persona que las pensase no estuviera hablando.
Bien qu’il parlât de la découverte la plus importante de sa carrière, sa voix et son langage corporel restaient calmes et réservés.
A pesar de que estaba hablando del hallazgo más importante de su carrera, su tono y sus gestos seguían siendo tranquilos y reservados.
il aurait voulu que David parlât encore, et il aurait voulu parler lui-même dans cette ombre qui donnait aux mots un son grave et religieux.
hubiese querido que David siguiese hablando, y él mismo hubiera querido hablar en esa penumbra que confería a las palabras un sonido grave y religioso.
Il entendait ses réponses aux phrases d’Éva, les mots semblaient s’enchaîner les uns aux autres, sans effort, et sans qu’il parlât de rien en particulier ;
Oía sus respuestas a las frases de Eva, las palabras parecían suscitarse unas a otras con un mínimo esfuerzo, sin que se estuviera hablando de nada en concreto;
Et qui aurait pu deviner que Mademoiselle Bracely parlait un si bel italien alors qu’aucun d’entre nous ne se doutait même qu’elle parlât cette langue ? »
Y, ¡qué lujo!, la señorita Bracely hablando italiano tan maravillosamente cuando ninguno de nosotros sabía que lo hablaba en absoluto.
Bien qu’il parlât les yeux baissés – comme s’il s’adressait à la mare de café qui souillait le sol – le ton de sa voix sonnait juste.
Y a pesar de que Michael no alcanzaba a verle los ojos, ya que el coronel estaba hablando con la mancha seca de café del suelo, su voz expresaba los sentimientos que debía expresar: dolor y aflicción.
Il était convaincu que le vieillard parlait de lui, conseillait peut-être de le séparer d’elle, tant il lui semblait inadmissible qu’on parlât d’autre chose; rassemblant donc toute son attention, il écouta ce que disait Pierre.
Abrigaba asimismo la certidumbre de que el anciano estaba hablando de él, acaso disponiendo el plan para separarle de Ligia, pues le parecía imposible que pudiese alguien tratar de otra cosa. Así pues, llamando en su auxilio toda su presencia de ánimo, concentró la atención para escuchar las palabras de Pedro.
Aussi auraitelle écouté Swann avec le plus grand calme si elle n’avait vu que l'heure passait et que pour peu qu'il parlât encore quelque temps, elle allait, comme elle le lui dit avec un sourire tendre, obstiné et confits, "finir par manquer l'Ouverture!
Y por eso habría escuchado a Swann con la mayor tranquilidad sí no hubiera advertido que se estaba haciendo tarde, y que sí seguía hablando mucho más ella «nunca», como él le dijo con una sonrisa amistosa, obstinada aunque levemente abatida, «llegaría a tiempo para la Obertura».
Milady, au contraire, était fort au courant de toutes les intrigues aristocratiques, au milieu desquelles, depuis cinq ou six ans, elle avait constamment vécu, elle se mit donc à entretenir la bonne abbesse des pratiques mondaines de la cour de France, mêlées aux dévotions outrées du roi, elle lui fit la chronique scandaleuse des seigneurs et des dames de la cour, que l’abbesse connaissait parfaitement de nom, toucha légèrement les amours de la reine et de Buckingham, parlant beaucoup pour qu’on parlât un peu.
Milady, por el contrario, estaba muy al corriente de todas las intrigas aristocráticas, en medio de las cuales había vivido constantemente desde hacía cinco o seis años; se puso, pues, a entretener a la buena abadesa con las prácticas mundanas de la corte de Francia, mezcladas a las devociones extremadas del rey, le hizo la crónica escandalosa de los señores y las damas de la corte, que la abadesa conocía perfectamente de nombre, tocó de refilón los amores de la reina y de Buckingham, hablando mucho para que se hablase poco.
Quand Lazare fut reparti, sans les clous pour lesquels il était venu, sans les clous dont il avait besoin, mon père me saisit par le col de ma robe, me traîna jusqu’à la cahute à l’arrière de la maison où il entreposait la caisse de clous et me plongea la tête dedans tout en me disant en créole : « Maintenant, tu sais où sont les clous, maintenant tu sais vraiment où sont les clous. » Il ne parlait le créole, français ou anglais, qu’avec sa famille ou une personne qui l’aurait connu enfant, et j’associais le fait qu’il parlât créole avec l’expression de son véritable moi, si bien que je sus que cette douleur qu’il m’infligeait en m’étouffant dans la caisse de clous était l’expression de ses véritables sentiments.
Cuando Lazarus se hubo marchado, sin los clavos que había venido a buscar, sin los clavos que necesitaba, mi padre me agarró por la parte posterior del cuello del vestido que llevaba puesto, me arrastró por toda la casa hasta el cobertizo donde tenía el tonel lleno de clavos y me hundió la cara en él, mientras me decía en criollo francés: «Ahora sabes dónde están los clavos, ahora sí que sabes exactamente dónde están los clavos». Solo hablaba criollo, francés o inglés, con su familia o con las personas que le conocían desde que era niño, y yo asociaba la imagen de él hablando criollo con manifestaciones de su verdadera forma de ser, así que supe con seguridad que todo aquel dolor que me estaba causando, asfixiándome en un tonel lleno de clavos, expresaba de verdad sus sentimientos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test