Translation examples
C’est vous qui êtes doué pour la parlote.
Tú eres al que le gusta hablar.
Que la parlote, c’est pas donné par ici. — Mais ils ne font que… protesta Frangin.
Por aquí el hablar sale bastante caro. —Pero ellos sólo...
Est-ce qu’il n’était pas un peu malléable ? — Primo, la parlote n’était pas son fort.
¿Era un tío blando? —No era nada bueno a la hora de hablar —dije—.
Toute cette parlote de tafiole, ça énerve Birrell.
Birrell empieza a picarse con tanto hablar de maricones.
« Allons, sortez. Personne ne vous touchera », dis-je. Rien à faire. Rien qu'un tas de parlotes en chinois. « Vous allez sortir, oui ou non ? » fait Eddy.
–Salgan. No les vamos a hacer nada -les dije. Ni por ésas. Lo único que hicieron fue hablar en chino. –¡Fuera de ahí! – les dijo Eddy.
Enfin, après des tas de parlotes, elle a fini par me dire où elle voulait en venir. Elle voulait être sûre que l’on n’évoquerait pas la mort de ma femme à l’audience.
Bueno, después de mucha cháchara finalmente llegó a lo que quería…, asegurarse de que durante la audiencia no se volvería a hablar sobre la muerte de mi mujer.
Quand on en a terminé avec les chants et les parlotes, il déplie sa grande carcasse de son siège, monte au pupitre et, d’une voix douce et pourtant pleine d’autorité, entame son prêche.
Luego, cuando los cantos han terminado y se han anunciado diversos eventos, se levanta del asiento en el que ha permanecido sentado tranquilamente, sube al púlpito, y, con voz templada pero firme, empieza a hablar.
Comme Umslopogaas le signala, il était grand temps d'interrompre les parlottes et de se consacrer aux choses sérieuses. Nous sélectionnâmes soigneusement les hommes qui devaient faire partie de certains groupes et les instruisîmes plus soigneusement encore.
Como dijo Umslopogaas, era hora de dejar de hablar y de ponerse manos a la obra. Los hombres que iban a formar cada pequeño grupo fueron seleccionados detenidamente y aun con mayor detenimiento se les explicó lo que debían hacer.
Après le coup de fil avec Gentile, j’allai à la cuisine, plaçai les lunettes de Zarco sur le sol carrelé et ouvris la fenêtre de forme étrange – rappelant un de ces machins en losange malcommode dont est muni ce temple de la parlote qu’est le Parlement écossais.
Cuando acabé de hablar con Gentile entré en la cocina, dejé las gafas de sol Oakley de Zarco en el suelo de baldosas y abrí la rara ventana de la cocina —era como una de esas romboidales e incómodas que hay en el incómodo mentidero llamado Parlamento escocés—.
Je ne veux pas de parlotte dans l’escalier.
No me gustan las conversaciones en las escaleras.
Pas de parlote, pas de négociations, pas de politiquement correct qui tienne.
Ni conversaciones, ni negociaciones ni corrección política.
Avec tous ces chocs d’acier et toutes ces parlotes
Con todo aquel entrechocar de aceros y nuestra conversación...
« Ce n’est pas vrai », se dit-il songeant à son propre vocabulaire, et aux palabres de la Parlote.
«No es cierto —se dijo, pensando en su propio vocabulario y en las conversaciones del “Mentidero”—.
De douces et folles parlotes pleines de demi-phrases, de rêveries et de malentendus plus excitants que n’importe quelle compréhension.
Dulces y delirantes conversaciones con oraciones a medias, ensueños y malentendidos más emocionantes que la comprensión plena.
Ensuite, c'était un petit bonhomme de bonne composition, toujours joyeux comme un singe et dont les parlottes et les vantardises pompeuses formaient de perpétuels sujets d'amusement. Enfin, surtout, il ne connaissait pas la rancune.
Además, era un hombre de buen carácter y alegre como un mono, su pomposa y rimbombante conversación era una fuente de diversión infinita para nosotros y, lo más importante, nunca tenía mala intención.
Tout cela dura à peine une minute, jusqu'à ce que cette fête du goût soit brutalement interrompue par leur conversation, et Ramon, qui les observait, eut l'impression d'assister à des funérailles où trois fossoyeurs inhumaient le goût sublime du vin en jetant sur son cercueil la terre et la poussière de leur parlote ;
Todo esto no duró más de un minuto, justo hasta que esa fiesta del paladar quedara brutalmente interrumpida por su conversación, y Ramón, que los observaba, tuvo la impresión de asistir a un funeral en el que tres sepultureros inhumaban el gusto sublime del vino arrojando sobre su ataúd la tierra y el polvo de su palabrería;
Le Chef se languissait de Mordecai et Philip, en se rappelant les parlotes sur les toits, les bagarres à coups de poing à propos de Trotsky et de Staline, les tournois d’échecs qui coupaient l’appétit à Mordecai et fichaient Isaac à plat pendant une semaine, quand Philip les éblouissait avec une ouverture étrange et les assommait avec ses fous et ses tours.
El Jefe iba en busca de Mordecai y de Philip, y recordaba sus conversaciones en los tejados, las peleas a propósito de Trostki y Stalin, los campeonatos de ajedrez que acababan con el apetito de Mordecai y dejaban bizco una semana a Isaac: Philip les sorprendía primero con una apertura desacostumbrada y les vapuleaba luego con sus alfiles y sus peones.
Et donc, de petits coups de main en petits coups de main, de petites parlottes en grandes discussions, de petits bouquets en grandes croix de deuil, de petits conseils en grand apprentissage, de petits samedis en grandes semaines, de petites initiatives en grands changements, de grandes innovations en petits succès, de petits chèques emploi-service en petites feuilles de paye et de petit bien-être en grand amour, la voilà qui était devenue fleuriste superstar.
Y así pues, de ayudita a ayudita, de charlita sin importancia a gran conversación, de ramitos pequeños a grandes cruces de duelo, de consejitos de nada a aprendizajes en profundidad, de unas horitas un sábado a semanas enteras, de pequeñas iniciativas a grandes cambios, de grandes innovaciones a pequeños éxitos, de pequeños cheques sueltos a pequeñas nóminas, y de no está mal esto de las flores a pasión por el oficio, Billie se convirtió en florista superstar.
En route, monsieur le régisseur, ne perdons pas de temps en parlotes inutiles.
En camino, señor apoderado, no perdamos tiempo en pláticas vanas.
« Arrêtez vos parlottes », lança Kyale.
—Deja de charlar —dijo Kyale—.
Une demi-heure pour la coupe, une heure pour la parlote
Media hora para cortar, una hora para charlar.
(Elle était visiblement heureuse de s’entretenir avec Antoine, de ces choses qu’elle taisait à tous.) Vanheede l’avait conduite à l’Hôtel du Globe, lui avait montré la chambre de Jacques (« une mansarde, sur un palier, sans fenêtre… »), l’avait emmenée au Café Landolt, au Local, l’avait présentée aux survivants des réunions de la Parlote… C’est parmi eux qu’elle avait retrouvé Stefany, l’ancien collaborateur de Jaurès à l’Humanité (que Jacques lui avait fait connaître à Paris).
(Estaba visiblemente contenta de charlar con Antoine de todas estas cosas, que callaba a todos.) Vanheede la había acompañado al Hotel del Globo, enseñándole la habitación de Jacques («una buhardilla, sin ventana…»); la había llevado al Café Landolt, al «Local»;
— Peut-être trois mois… Depuis qu’il vient presque tous les jours au Gai-Moulin avec cet oiseau-ci… Des purés, d’ailleurs ! J’aurais mieux fait de me méfier… Mais vous savez comment ça va… Ils sont jeunes !… Ça repose d’aller faire une parlote avec eux… Je les traitais en copains, quoi !… Et, quand ils m’offraient un verre, j’avais encore soin de ne pas prendre quelque chose de trop cher…
—Unos tres meses, desde que viene casi todos los días al Gai-Moulin con este pillo… ¡Sin un céntimo, por cierto! Más me habría valido desconfiar, pero ya sabe usted cómo son las cosas. Son jóvenes. Me relajaba charlar con ellos, los trataba como a amigos, ¡vamos! Y cuando me invitaban a una copa, procuraba, además, no tomar algo demasiado caro —dijo, lanzando una mirada furibunda.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test