Translation for "parlant anglais" to spanish
Translation examples
Elle pense que je suis un brave type et qu’en parlant anglais elle me dérange.
Piensa que soy un santito y que hablando inglés hace que me sienta incómodo. Y tiene razón.
Elle avait grandi en parlant l'anglais qu'on parlait dans le Bronx, dans son enfance. Alors en sa présence, Eve était au supplice.
Creció hablando inglés a la manera en que se hablaba en el Bronx cuando ella era pequeña, y Eve no la soportaba en su presencia, no podía mirarla.
C’était ma voix, ça ? Il me semblait que je réussissais bien mieux à me faire passer pour Sollers parlant anglais que lui à se faire passer pour moi.
¿Sonaba algo a mí? Más fácil se me antojaba hacer pasar mi voz por la de alguien como Philippe Sollers hablando inglés, que lograr él confundir a nadie con la suya.
La fillette grandit entre la petite salle de couture et les cours intérieures, parlant anglais dans une partie de la maison et un mélange d'espagnol et de mapuche - le parler indigène de sa gouvernante - dans l'autre, habillée et chaussée comme une princesse certains jours, et d'autres, jouant avec les poules et les chiens, pieds nus et couverte d'un simple tablier d'orpheline.
La niña se crió entre la salita de costura y los patios traseros, hablando inglés en una parte de la casa y una mezcla de español y mapuche -la jerga indígena de su nana- en la otra, vestida y calzada como una duquesa unos días y otros jugando con las gallinas y los perros, descalza y mal cubierta por un delantal de huérfana.
Il ressentira le froid humide et profond qui sourd de la terre mais il manquera du courage nécessaire pour rentrer dans la maison, pour affronter ses pièces étrangères, agrandies par la solitude qui de nouveau tombera sur lui dès qu’il fermera la porte, entraînant avec lui l’avalanche odieuse des obligations, l’inacceptable normalité à quoi il aura tant de mal à s’habituer, même si peu à peu il sera emporté par elle, soumis à sa séduction, habitué à ses doses quotidiennes de délais, d’attente et de routine, un professeur parmi tant d’autres chassés d’Europe, parlant anglais avec un fort accent, apeurés et plutôt empêtrés, cérémonieux à l’excès, impatients de plaire, de parvenir à une certaine sécurité qui compenserait ce qu’ils ont perdu, s’habillant avec un sérieux imperméable à la liberté vestimentaire américaine, attendant des lettres de parents éparpillés de par le monde, ou disparus sans laisser de traces, hors de portée de toute recherche.
Notará el frío húmedo y hondo que viene de la tierra pero le faltará el coraje para entrar en la casa, para hacer frente a las habitaciones agigantadas por la soledad y a la extrañeza que caerá de nuevo sobre él en cuanto cierre la puerta, trayendo consigo el alud odioso de las obligaciones, la inaceptable normalidad a la que le costará tanto acostumbrarse, aunque poco a poco será abducido por ella, sometido a su halago, habituado a sus dosis diarias de dilación, expectativa y rutina, uno entre tantos profesores desplazados de Europa, hablando inglés con mucho acento, asustadizos y más bien envarados, ceremoniosos en exceso, impacientes por agradar, por obtener una cierta seguridad que les compense por lo que perdieron, vistiéndose con una formalidad impermeable a las desenvolturas indumentarias de América, aguardando cartas de familiares desperdigados por el mundo o desaparecidos sin rastro, fuera del alcance de cualquier indagación.
Parce qu’elle était une fille et la dernière-née, Judith était à l’abri de la violente pression que son père exerçait sur ses fils : il exigeait d’eux qu’ils soient ce qu’il n’avait pas été, mais il était aussi très sensible à l’humiliation qu’ils lui infligeaient en s’affranchissant très vite de son magistère discrédité, parlant anglais sans accent et lui faisant honte du sien, allant de l’avant avec une inextinguible capacité à se consacrer au travail, au commerce d’objets que lui, en Russie, aurait méprisés : ferraille, vieux vêtements, matériaux de construction, n’importe quelle marchandise qui pouvait être achetée et vendue en grandes quantités et sans grandes précautions. À la table familiale il parlait haut et fort, n’écoutait personne, chapitrant ses fils par des conseils impératifs et inutiles dont le commencement et la fin se rapportaient toujours à lui, arguant des relations qu’il avait su entretenir à travers l’Europe entière, rédigeant lui-même sa correspondance en français et en allemand ;
Al ser una niña y haber nacido la última Judith estaba a salvo de la violenta presión que el padre ejercía sobre los hijos varones: les exigía que fueran lo que él no había sido y a la vez era muy sensible a la humillación que ellos le infligían desbordando muy pronto su desacreditado magisterio; hablando inglés sin acento, avergonzándose del suyo, saliendo adelante con una inextinguible capacidad de entregarse al trabajo, al comercio de cosas que él en Rusia habría despreciado, la chatarra, la ropa vieja, los materiales de construcción, cualquier mercancía que pudiera ser comprada y vendida en grandes cantidades y sin mucho miramiento. En la mesa familiar hablaba muy alto y no escuchaba a nadie, adoctrinando a sus hijos con consejos imperativos e inútiles que empezaban y acababan siempre en él mismo, en las relaciones que había sabido cultivar a lo largo de toda Europa, llevando a mano su propia correspondencia en francés y alemán;
Aucune personne parlant anglais ne leur fut amenée pour servir d’interprète, et, quand il essaya de demander ce qui se passait, on lui cria dessus et on lui ordonna par des gestes sans équivoque de ne pas insister et de la boucler.
No apareció nadie que hablara inglés para hacer de intérprete, y cuando él intentó preguntar qué ocurría, le levantaron la voz y le ordenaron, con gestos inequívocos, que retrocediera y se callara.
Son langage ne surprenait pas Victor, qui avait entendu de nombreux Russes parlant anglais, et il n’était pas gêné par le fait que Pnine prononçât le mot family comme si la première syllabe fût le mot français pour woman.
Su charla no sorprendió a Victor. Este había oído a muchos rusos hablar inglés, y no le molestaba el hecho de que Pnin pronunciara la palabra «familia» como si la primera sílaba fuera la del francés para «mujer».
Vous êtes un jeune cadre parlant anglais et vous avez une certaine expérience des contacts avec les Occidentaux.
Usted es un joven cuadro que habla inglés y tiene experiencia en acompañar a occidentales.
Une femme assez jeune, blanche, de taille moyenne, parlant l’anglais. — La description correspond à la personne que j’ai rencontrée devant l’immeuble de Jaime, ce qui ne nous avance guère.
Una mujer más bien joven. Blanca. Estatura mediana. Habla inglés. —Encaja con la descripción de la chica que me encontré fuera del edificio de Jaime, hasta donde sea válida.
J’ai mentionné ce métis parlant anglais, Gomez, bon travailleur, plein de bonne volonté, mais affligé, je suppose, du vice de la curiosité qui n’est pas rare chez ces hommes-là.
He mencionado ya a nuestro mestizo Gómez, el que habla inglés: es un trabajador excelente y un compañero siempre dispuesto, pero afectado, según creo, por el vicio de la curiosidad, que es frecuente en esa clase de hombres.
Ce n’était pas du fait d’un zèle extraordinaire de la part des hommes (quoiqu’ils soient un équipage tout à fait décent, comme vous le savez) mais parce qu’un Turc parlant anglais et grandement stupide qui commande notre escorte avait rempli leurs têtes de contes de fantômes et de génies, et les pauvres êtres idiots se hâtaient toute la nuit à une sorte de trot, tous serrés ensemble, chacun ayant peur d’être laissé en arrière et tous voulant être près de Byrne, de la hune de misaine, un homme qui possède une tabatière porte-bonheur, réputée préserver son possesseur des mauvais esprits et de la maladie de faiblesse.
Esto no se debió a la diligencia de la tripulación de mi barco (aunque es excelente, como sabes), sino a que un estúpido turco que habla inglés, que está al mando de nuestra escolta, les llenó la cabeza con historias de genios y fantasmas, y los pobres iban casi corriendo toda la noche, todos juntos porque tenían miedo de quedarse rezagados y todos deseosos de estar cerca de Byrne, un marinero de la cofa del trinquete que tiene una caja de rapé que da suerte y protege a su dueño de los malos espíritus y las enfermedades.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test