Translation for "pareillement" to spanish
Translation examples
J’étais pareil à elle.
Yo era similar a ella.
C’était pareil pour moi.
En ese sentido yo era similar.
C'est pareil qu'au tennis.
Con el tenis ocurre algo similar.
C’est pareil avec les livres.
Con los libros ocurre algo similar.
On aurait dit, mais ce n’était pas pareil.
Similar, pero no la misma que la anterior.
Pour lui, la nuit avait été pareille à la précédente.
Para él, esa noche fue similar a la anterior.
Le Royaume, je crois que c’est pareil.
Creo que el Reino es algo similar.
Dans l’autre monde, il n’y avait pas de feuilles pareilles, n’est-ce pas ?
En el otro mundo no había hojas similares, ¿o sí?
Je n’ai jamais rien vu de pareil.
Nunca había visto nada similar.
Je n'ai jamais rien entendu de pareil.
Nunca he oído nada similar.
D’abord, il n’avait vu que l’exacte similitude des cheveux et de leur couleur, et la légèreté pareille de leurs boucles.
De entrada no se había fijado más que en la exacta similitud de los cabellos y de su color, la igual ligereza de los bucles.
En tout cas, que ce soit dans sa forme écrite originelle ou dans celle qu’il a adoptée tardivement, l’illitan ne ressemble en rien au besz et ne sonne pas pareil.
Sea como fuere, en su original o tardía forma escrita, el ilitano no guarda ninguna similitud con el besź.
Il avait fait en sorte que la Colonie côté sol soit pareillement équipée.
Y él se había ocupado de que la Colonia en el suelo estuviera similarmente equipada.
Lorsque l’hélico atterrit sur le toit de la banque, l’homme au cylindre fut accueilli par deux autres pareillement vêtus, pareillement muets.
Cuando el helicóptero aterrizó en el banco, acudieron a recibir al hombre del cilindro otros dos con similar indumentaria, similarmente silenciosos.
Pareillement, une jeune fille, qui fit l’expérience de la décorporation à la suite d’un accident où elle avait été grièvement blessée, affirme :
Similarmente, una joven que tuvo la experiencia tras un accidente en el que recibió varias heridas, cuenta:
On lui dit adieu en pleurant, et il est difficile de ne pas penser que Luc, en écrivant ces scènes trente ans plus tard, ne fait pas délibérément écho à celles de son Évangile dont le héros est Jésus – pareillement décidé à monter à Jérusalem, malgré les mises en garde répétées de ses disciples.
Le despiden llorando, y es difícil no pensar que Lucas, al escribir estas escenas treinta años más tarde, no se haga eco deliberadamente de las de su Evangelio, cuyo héroe es Jesús, similarmente decidido a ir a Jerusalén, a pesar de las advertencias reiteradas de sus discípulos.
« Et quand on ne voulait pas endurer directement cette Horreur, commente le Révd dans son carnet, on pouvait soit la transcender spirituellement, soit l’érotiser charnellement, – les entrepreneurs du sexe raisonnant que la combinaison de moiteur équatoriale, de sueur et du contact de la chair étrangère en une intimité contrainte serait sans doute source de plaisirs, – et que par conséquent une approche de la Mort ainsi dramatisée en pareilles circonstances serait sans doute aussi agréable, tandis que tous se tortillent de concert dans cet écheveau grouillant de membres, d’ouvertures, de pénis, immobilisés dans un magma de corps similairement entravés, lubrifiés par la mixture luisante de leurs transpirations, pisses, fèces mêlées, réduits à respirer l’haleine épuisée de leurs voisins, en route vers quelque unique, lente et chaude Explosion… »
«Si uno no deseaba sufrir directamente el horror», comenta el reverendo en su diario, «podía ya trascenderlo por medio del espíritu, ya erotizarlo carnalmente, pues los empresarios del sexo razonaban que la combinación del calor ecuatorial, el sudor y la carne de personas desconocidas en forzada intimidad podría ser placentera y que, por consiguiente, en tales circunstancias, cierto enfoque dramatizado de la muerte también podría ser placentero, con toda esa masa de cuerpos retorciéndose en un nido de serpientes formado por brazos, piernas, aberturas y penes, inmovilizados de manera servil por otros cuerpos similarmente trabados, lubricados con una mezcla reluciente de su propio sudor, orina y heces compartidos, sin nada que respirar salvo los alientos exhaustos del prójimo, moviéndose hacia la única, lenta y cálida explosión…».
Ils se ressemblent tous et s’habillent pareil.
Todos tienen el mismo aspecto y visten del mismo modo.
Bien, recule et recommence, pareil. » Il obtempéra.
Bien, retrocede y ataca de nuevo, del mismo modo.
Les deux autres jours s’écoulèrent à peu près pareils.
Los otros dos días pasaron del mismo modo.
Ni Jane ni Bingley n’avaient subi pareille épreuve.
Ni Jane ni Bingley habían sufrido del mismo modo.
Il y a beaucoup de gens en bas, chez nous, qui pensent pareil.
Hay mucha gente entre nosotros que piensa del mismo modo.
Ici, tout le monde se ressemblait, tout le monde s'habillait pareil, s'exprimait pareil.
Aquí todo el mundo tenía el mismo aspecto, vestía del mismo modo y hablaba de la misma manera.
Pareillement, la haute aristocratie avait renoncé à exercer son protectorat ;
Del mismo modo, la alta nobleza también había abandonado su antigua posición protectora;
Contiguë à cette pièce, il y en avait une seconde, immense elle aussi et pareillement meublée.
A continuación había una segunda sala, igual de grande y amueblada del mismo modo.
Pareil pour Festus, ce n’est pas un simple assemblage de pièces, c’est un être vivant. C’est mon ami.
Somos un equipo, del mismo modo que Festo no es solo una colección de partes. Está vivo. Es mi amigo.
En plus, elles sont habillées pareil : une jupe noire et un chemisier blanc.
Además vestían todas del mismo modo. Faldas negras y blusas blancas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test