Translation for "parallèle" to spanish
Translation examples
Pas agent parallèle.
No hay agente paralelo.
Le parallèle était frappant.
El paralelo era indiscutible.
Dans un délire parallèle,
En un delirio paralelo,
— Un contrat parallèle ?
—¿Cómo que paralelo?
— Le développement parallèle.
    -Desarrollo paralelo.
Une police parallèle.
Una Policía paralela.
Nous serons un service parallèle.
Seremos un servicio paralelo.
UNE MYTHOLOGIE PARALLÈLE
Una mitología paralela
Des parallèles qui se rencontrent
Paralelas que se entrecruzan
En tant qu’historien, il aurait pu citer une douzaine de cas parallèles.
Como historiador, podía señalar una docena de situaciones similares.
Pour moi, c’était une affaire plutôt inhabituelle, et je doute qu’il s’en trouve le parallèle où que ce soit.
En mi caso, se debió a cierto acuerdo desacostumbrado y dudo que exista algo similar en alguna parte.
Voyez comment les marsupiaux australiens isolés se sont développés parallèlement aux placentaires.
Fíjese si no cómo los aislados marsupiales australianos desarrollaron caracteres similares a los de los placentarios.
— J’ai toujours établi un parallèle entre le plaisir d’un parent vis-à-vis de son enfant et celui qu’un homme éprouve au moment de libérer un oiseau sauvage de sa captivité.
—Muchas veces he pensado que la satisfacción que reciben los padres de los hijos es similar a la que se siente cuando se libera a un pájaro.
Toute une chaîne de stations de transmission ceinturait Sibornal, l’artère principale du système d’information coïncidant avec une assez grande précision avec le parallèle sur lequel se trouvait Askitosh.
Una verdadera red de estaciones emisoras, cuya principal arteria de información confluía con meridiana precisión en la línea de latitud correspondiente a Askitosh, se extendía por todo Sibornal.
Les forces de Jav grossissaient parallèlement jusqu’à ce que, parmi eux, évoluent en chaloupant une véritable mer de combattants : des guerriers au mauvais caractère. La mort créa partout dans le champ des entassements effrayants.
Veían cómo crecían las fuerzas de Jav en la medida correspondiente, hasta que todo a su alrededor quedó convertido en campo de batalla cubierto de vociferantes guerreros y los muertos yacían amontonados por todas partes.
A cet égard, il n’est pas sans intérêt de mettre en parallèle Le Dormeur se réveille d’H.
En este sentido vale la pena comparar El durmiente despierta, de H. G.
Il suffit, pour préciser les idées, d’établir un parallèle entre la vie d’un mineur et celle de tout autre quidam.
Una buena manera de hacerse una idea es comparar la vida de un minero con la de otra persona.
– Si vous essayez de mettre en parallèle les capacités technologiques de l’ennemi et les nôtres, je pense que vous découvrirez que vous êtes aussi mal informé sur ce point que sur la rentabilité de notre système.
—Si está intentando comparar el compromiso tecnológico de nuestros enemigos con el nuestro, creo que va a encontrarse con que está usted tan mal informado acerca de eso como acerca de la eficacia del control de costes de nuestro sistema.
En d’autres termes, la distance que le bon lecteur choisit d’instaurer pendant la lecture n’est pas celle existant entre l’écrit et le narrateur, mais entre l’écrit et vous-même : non pas, « Dostoïevski a-t-il vraiment assassiné et dépouillé des veuves âgées lorsqu’il était étudiant ? », mais vous, lecteur, qui vous mettez à la place de Raskolnikov pour ressentir l’horreur, le désespoir, la détresse pernicieuse, combinée à un orgueil napoléonien, la mégalomanie, la frénésie de la faim, de la solitude, de la passion et de la lassitude, associées au désir de mourir, pour établir un parallèle (les conclusions resteront confidentielles) non entre le personnage du récit et divers scandales de la vie de l’auteur, mais entre le héros de l’histoire et votre ego intime, dangereux, misérable, dément et criminel, la terrifiante créature que vous enfermez au secret pour que personne n’en soupçonne jamais l’existence, ni vos parents, ni ceux que vous aimez, de peur qu’ils ne s’écartent de vous avec effroi, comme si vous étiez un monstre – et quand vous lisez le récit de Raskolnikov, en supposant que vous ne soyez pas un lecteur cancanier mais un bon lecteur, vous pourriez l’entraîner dans vos caves, vos labyrinthes obscurs, derrière les barreaux, au fond du cachot, pour lui faire rencontrer vos monstres les plus ignominieux, confronter les démons dostoïevskiens avec les vôtres que, dans la vie normale, vous ne pourrez jamais comparer à quoi que ce soit, puisqu’il vous sera impossible d’en parler à quiconque, pas même au lit, en le susurrant à l’oreille de celui ou celle qui partage vos nuits, au risque qu’il, ou elle, ne s’empare du drap pour s’en couvrir et s’enfuir en poussant des cris d’orfraie.
Es decir: el espacio que el buen lector prefiere labrar durante la lectura de una obra literaria no es el terreno que está entre lo escrito y el escritor sino el que está entre lo escrito y tú mismo. En vez de preguntar: «Cuando Dostoievski era estudiante, ¿de verdad asesinó y robó a ancianas viudas?», prueba tú, lector, a ponerte en el lugar de Raskolnikov para sentir en tus carnes el terror, la desesperación y la perniciosa miseria mezclada con arrogancia napoleónica, el delirio de grandeza, la fiebre del hambre, la soledad, el deseo, el cansancio y la añoranza de la muerte, para hacer una comparación (cuyo resultado se mantendrá en secreto) no entre el personaje del relato y los distintos escándalos en la vida del escritor, sino entre el personaje del relato y tu yo secreto, peligroso, desdichado, loco y criminal, esa terrible criatura que encierras siempre en lo más profundo de tu mazmorra más oscura para que nadie pueda adivinar jamás la esencia de tu existencia, ni tus padres, ni tus seres queridos, no sea que se aparten de ti con espanto igual que se huye ante un monstruo. Mira, cuando lees la historia de Raskolnikov, siempre que no seas un lector chismoso sino un buen lector, puedes interiorizar a ese Raskolnikov, introducirlo en tus sótanos, en tus oscuros laberintos, tras las rejas y en la mazmorra, para que se encuentre allí con tus monstruos más vergonzosos y abominables y podrás compararlos con los de Dostoievski; los monstruos de la vida cotidiana no los podrás comparar nunca con nada pues tú nunca se los mostrarás a ningún ser humano, ni siquiera en voz baja, en la cama, al oído de quien se acuesta contigo por las noches, no sea que en ese mismo instante coja la sábana espantado, se cubra con ella y huya de ti gritando de terror.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test