Translation for "parages" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Avec vous autres dans les parages.
Con vosotros a mi alrededor.
Pas de Pavie dans les parages.
No había rastro de Pavie por los alrededores.
Il n’y avait personne dans les parages.
No vio a nadie por los alrededores.
Il ne savait pas ce qu’il y avait dans les parages.
No sabía qué podía encontrar por los alrededores.
 Kerenos ne se trouve pas dans les parages.
–Kerenos no se encuentra en los alrededores.
Il n’y avait aucun journaliste dans les parages.
No había ningún periodista por los alrededores.
j’étais sûr qu’ils ne voulaient pas de moi dans les parages.
estaba seguro que ellos no me querían alrededor.
Par chance il n’y avait personne dans les parages ;
Por suerte no había nadie alrededor.
Steve Logan n’était pas dans les parages.
Steve Logan no andaba por los alrededores.
— Non, non, elle n’est pas dans les parages.
—No, no —dijo—, no está en ningún sitio de los alrededores.
Probablement de la marihuana dans les parages.
En el ambiente, efluvios de marihuana.
Il va rester quelques minutes, observer les parages et repartir.
Estará un par de minutos, oteará el ambiente y se marchará.
— Jetez donc un coup d’œil à l’Encyclopédie Espasa-Calpe — dit le savant qui n’ignorait pas la présence de cet engin dans les parages gouvernementaux.
—Échele un vistazo a la enciclopedia Espasa —dijo el sabio, que no ignoraba la sempiterna presencia de ese artefacto en los ambientes gubernativos.
Ce que tous ses grands-pères avaient en commun était une sorte de hargne, qu’ils ne lui exprimaient jamais ouvertement mais qui rendait le climat quelque peu tendu quand ils étaient dans les parages.
—Todos los abuelos tenían en común una especie de hostilidad que a ella no le expresaban directamente pero que hacía que el ambiente se volviera un poco tenso cuando se encontraban presentes.
J’ai adressé un signe au chauffeur de taxi, puis démarré en pensant à toute l’adrénaline qui circulait dans les parages d’un aéroport, et à la puanteur de l’air grisâtre, bien pire que celle d’un putois mort sur le chemin.
Le enseñé un dedo al taxista y saqué el vehículo de allí, pensando en la adrenalina desbocada que recorre los aeropuertos, ese hedor neutral en el ambiente que es peor que una mofeta muerta en el camino.
Face à cette atmosphère loufoque, Lenny supposa que, s’il y avait quoi que ce soit de vrai dans cette histoire de « meilleure amie », même si elle avait été invitée aujourd’hui et serait oubliée demain, c’était un arrangement possible à Greenwich Village comme il ne pouvait absolument pas l’être dans les parages du lycée 560.
Pese al ambiente general de locura, Lenny dedujo que si algo había en aquella gran amistad, incluso aunque se hubiera fraguado ese mismo día y desapareciera al siguiente, podía florecer en Greenwich Village mucho mejor que en las proximidades del Instituto de Secundaria 560.
Si je n’avais pas été non plus un cancre total, et si j’avais appris assez d’hébreu pour lire à toute allure (sans peut-être comprendre tout) un passage de la Torah le jour de ma bar mitsvah, le côté de mon éducation juive qui avait rendu cette heure supplémentaire, trois fois par semaine, le moins du monde tolérable, avait largement à faire avec l’hypnotique attrait, dans ces parages, de ce qu’il avait d’irréprochablement profane.
Aunque tampoco había sido un fracaso total y había aprendido suficiente hebreo para leer de corrido (aunque sin comprender del todo) la Tora durante la ceremonia del barmitzvah, el lado de mi educación judía que había hecho soportable aquella hora después de la escuela, tres días a la semana, tenía mucho que ver con el atractivo hipnótico, en aquel ambiente, de lo irreprochablemente profano.
En conséquence, quand je fus affranchi de la clôture militaire, je saisis cette occasion de passer du statut d’étudiant à celui d’assistant et de retourner à Chicago, pour encore discuter de livres et théoriser tout mon soûl à propos de littérature, et, qui plus est, de vivre de pratiquement rien (c’est à peu près ce que le poste était payé) sans avoir le sentiment d’être pauvre, vie qu’on pouvait mener ces jours-là dans les parages d’une université.
Así pues, una vez me vi libre del encierro militar, aproveché aquella oportunidad para pasar de exestudiante graduado a profesor universitario y regresar a Chicago, donde volvería a hablar de libros, teorizar a placer sobre la literatura y, aun más, vivir prácticamente de nada (ésa venía a ser prácticamente la paga del empleo) sin sentirme como un indigente, cosa que en aquella época se podía hacer en un ambiente universitario.
Pourtant, j’aime écrire dans une ambiance sexuelle, j’aime quand elle se lève à trois heures du matin pour chercher un verre d’eau et que je la chope au passage, j’aime quand le drap glisse sous un rayon de lune et me fait apparaître un bras ou une cuisse argentée, j’aime quand elle vient me sucer au milieu d’un chapitre et que la machine continue à ronronner tandis que nous glissons sous la table, j’aime retourner au travail l’esprit débarrassé de toutes ces saletés, j’aime quand elle vient me masser la nuque et qu’elle reste silencieuse, j’aime quand elle se fait les ongles, j’aime ses ongles, j’aime ça écrire avec une femme dans les parages, une femme qui reste à portée de voix.
Sin embargo, me gusta escribir en un ambiente sexual, me gusta que ella se levante a las tres de la madrugada para ir a buscar un vaso de agua y magrearla al paso, me gusta que una sábana se deslice bajo un rayo de luna y deje al descubierto un brazo o un muslo plateado, me gusta que venga a chupármela en medio de un capítulo y que la máquina siga ronroneando mientras nos deslizamos bajo la mesa, me gusta volver al trabajo con la mente liberada de todas esas porquerías, me gusta que venga a darme masaje en la nuca y que se quede en silencio, me gusta que se arregle las uñas, me gustan sus uñas, me gusta eso de escribir con una mujer cerca, con una mujer que esté al alcance de mi voz.
— On explore les parages.
—Observar las cercanías.
Boliver était quelque part dans les parages ;
Boliver andaba en las cercanías;
Je suis certain qu’ils sont encore dans les parages.
Estoy seguro de que se encuentran aún en las cercanías.
— Votre femme ne se trouve pas dans les parages, déclara le fongus.
—Su mujer no está en las cercanías —decidió el hongo—.
Il n’y avait ni ordures ni résidus dans les parages.
No había desperdicios ni heces humanas en las cercanías.
Qu’ensuite elle l’avait revu dans les parages de la maison.
Que en seguida había vuelto a verlo en las cercanías de la casa.
 Des chiens étrangers dans les parages, dit Kobe.
—Hay perros desconocidos en las cercanías —dijo Kobe—.
Ils allaient interroger les gens qui se trouvaient dans les parages.
Harían preguntas a la gente que andaba por las cercanías.
Ann se sent rassurée de voir qu’il ne reste pas dans les parages.
A Ann le tranquiliza ver que no se queda por las cercanías.
Quoi qu’il en soit, c’était là un signe sûr que les Ivies n’étaient pas dans les parages.
Decidió que era una buena señal de que los Ivies no estaban en las cercanías.
Il y a des espions dans les parages.
Hay espías por los contornos.
— Je crois que les pirates algarthiens n’oseraient pas s’aventurer dans ces parages, s’ils voyaient une telle flotte, dit Jorian.
—Creo que los piratas algarthianos no osarían aventurarse por estos contornos si vieran tal flota —dijo Jorian.
Et elle amène enfin des automobilistes – du moins ceux qui ont tenu à la suivre jusqu’au bout – au légendaire Seventeen Mile Drive, terre d’élection d’une espèce fort commune dans ces parages : les gens-qui-ont-de-l’argent.
Por último, la carretera deposita a los conductores que circulan por ella, al menos a los que se empeñan en seguir la intrincada vía de principio a fin, en la legendaria Seventeen Mile Drive, hogar de una especie muy común por esos contornos: la Gente con Dinero.
Le pays n’avait connu ni la Renaissance, ni les Lumières, ni les révolutions libérales (ou il ne les avait connues qu’à moitié), la région ignorait ce que la bourgeoisie et l’industrie étaient et, même si au milieu du XIXe siècle Trujillo ne dépendait plus directement de la Couronne et Ibahernando s’était libéré de la tutelle de la ville illustre pour devenir une humble municipalité indépendante, la majeure partie de son territoire était toujours entre les mains d’aristocrates aux noms ronflants, résidant à Madrid, et que personne n’avait jamais vus dans les parages – le marquis de Santa Marta, le comte de La Oliva, le marquis de Campo Real, la marquise de San Juan de Piedras Albas –, et cela alors que les habitants du village mouraient de faim, arrachant à grand-peine blé, orge et seigle de ces terres ingrates et pierreuses et nourrissant chichement de fourrage des troupeaux décharnés de porcs, de brebis et de vaches qu’ils vendaient au rabais sur les marchés voisins.
El país no había conocido el Renacimiento ni la Ilustración ni las revoluciones liberales (o los había conocido a medias), la comarca no sabía lo que eran la burguesía y la industria y, aunque a mediados del XIX Trujillo ya no era un realengo e Ibahernando se había emancipado de la tutela de la egregia ciudad y constituido en humilde municipio independiente, la mayor parte de su territorio continuaba en manos de aristócratas de nombres rimbombantes que residían en Madrid y a quienes nadie había visto nunca por aquellos parajes —el marqués de Santa Marta, el conde de La Oliva, el marqués de Campo Real, la marquesa de San Juan de Piedras Albas—, mientras los habitantes del pueblo se morían de hambre tratando de arrancar trigo, cebada y centeno de aquel campo ingrato y pedregoso, y alimentando a base de pastos, a duras penas, rebaños escuálidos de cerdos, ovejas y vacas que vendían a precio de saldo en los mercados del contorno.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test