Translation for "papiers papiers" to spanish
Translation examples
Je suis resté à faire la ronde dans les cloîtres, tenant mes clés dans la poche de ma blouse, je ne vais plus dormir, ni cette nuit ni jamais, la nuit elles s’introduiront dans ma pièce et elles sortiront les clés de sous mon oreiller sans que je m’en aperçoive ; même si je les mettais sous mon lit avec mes manuscrits et mon chalet suisse, elles emporteraient tout en s’enfuyant de la Maison, car elles s’enfuiront, demain ou après-demain, c’est pourquoi je dois prévenir immédiatement don Jerónimo qu’il est sur le point de perdre son fils dans l’anonymat de la misère, je vais aller cette nuit même le prévenir car je sais ce qu’on est en train de tramer pour lui arracher l’unique chance qui lui reste de se révéler noble et prodigieux une fois de plus, en affrontant la paternité d’un fils monstrueux, oui, il n’y a plus de temps à perdre, je dois fourrer le chalet et les clés et mes manuscrits dans un balluchon de guenilles, bien sûr, elles peuvent emporter le balluchon tout entier, s’enfuir avec, disséminer à travers rues les ficelles, les chiffons, les morceaux du chalet, la mécanique qui fait la musique, mes manuscrits remplis de mon écriture et de mon nom, les livrer à des inconnus, peut-être à la Peta Ponce qui saura ainsi où me trouver, à des gens sans visage comme mon père ou comme les victimes du Dr Azula, dont il vole les traits, mes papiers, papiers que ni elles ni les gens à qui elles les transmettront ne liront car ils ne servent à rien, ils les jetteront à terre pour que les pneus des autos les souillent de boue, pour que les enfants en fassent des petits bateaux ou des cocottes comme si c’étaient des prospectus multicolores, jusqu’à ce qu’un de ces prospectus tombe entre ses mains et que la Peta Ponce accoure ici m’obliger à refaire l’amour avec elle, vieille immonde, vieille lascive, insatiable, je ne veux pas sortir, je ne sortirai pas… Mudito. Mudito.
Yo me quedé rondando por los claustros, con las llaves empuñadas en el bolsillo de mi guardapolvo, no voy a dormir, ni esta noche ni nunca, en la noche se meterán a mi pieza y me sacarán las llaves de debajo de mi almohada sin que yo me dé cuenta, aunque las meta debajo de mi cama junto con mis manuscritos y mi chalet suizo, se lo llevarán todo cuando huyan de la casa, porque huirán, mañana o pasado, por eso es que tengo que avisarle a don Jerónimo inmediatamente que está a punto de perder a su hijo en el anonimato de la miseria, voy a salir esta noche misma para avisarle porque sé lo que están tramando para arrebatarle la única ocasión que le queda de ser enorme y noble otra vez, al enfrentarse con la paternidad de un hijo monstruoso, sí, no puedo perder el tiempo, tengo que meter el chalet y las llaves y mis manuscritos en un atado de trapos, claro que se pueden llevar el atado entero, huir con él, ir diseminando por las calles los cordeles, los trapos, los trozos del chalet, la máquina que hacía música, mis manuscritos llenos de mi letra y mi nombre, y entregárselos a gente desconocida, quizás a la Peta Ponce que así sabrá dónde encontrarme, a gente sin rostro como mi padre o como las víctimas a quienes el doctor Azula les roba las facciones, papeles, papeles que ni ellas ni aquellos a quienes se los entreguen leerán porque no sirven para nada, los tirarán al suelo para que las ruedas de los autos los embarren, para que los niños hagan botecitos o cucuruchos, como si fueran volantes multicolores, hasta que uno de los volantes caiga en sus manos y la Peta corra hasta aquí para obligarme a hacer el amor con ella otra vez, vieja inmunda, vieja lasciva, insaciable, no quiero salir, no voy a salir… Mudito. Mudito.
Savoy note dans son agenda qu’à partir de maintenant il doit faire cela toutes les semaines, et si une catastrophe se produit dans le monde, il aura toujours une preuve sur papier. Papier.
Anota en su agenda: a partir de ahora, deberá hacerlo todas las semanas, y si sucede alguna calamidad en el mundo, siempre tendrá una prueba en papel.
Je suis resté à faire la ronde dans les cloîtres, tenant mes clés dans la poche de ma blouse, je ne vais plus dormir, ni cette nuit ni jamais, la nuit elles s’introduiront dans ma pièce et elles sortiront les clés de sous mon oreiller sans que je m’en aperçoive ; même si je les mettais sous mon lit avec mes manuscrits et mon chalet suisse, elles emporteraient tout en s’enfuyant de la Maison, car elles s’enfuiront, demain ou après-demain, c’est pourquoi je dois prévenir immédiatement don Jerónimo qu’il est sur le point de perdre son fils dans l’anonymat de la misère, je vais aller cette nuit même le prévenir car je sais ce qu’on est en train de tramer pour lui arracher l’unique chance qui lui reste de se révéler noble et prodigieux une fois de plus, en affrontant la paternité d’un fils monstrueux, oui, il n’y a plus de temps à perdre, je dois fourrer le chalet et les clés et mes manuscrits dans un balluchon de guenilles, bien sûr, elles peuvent emporter le balluchon tout entier, s’enfuir avec, disséminer à travers rues les ficelles, les chiffons, les morceaux du chalet, la mécanique qui fait la musique, mes manuscrits remplis de mon écriture et de mon nom, les livrer à des inconnus, peut-être à la Peta Ponce qui saura ainsi où me trouver, à des gens sans visage comme mon père ou comme les victimes du Dr Azula, dont il vole les traits, mes papiers, papiers que ni elles ni les gens à qui elles les transmettront ne liront car ils ne servent à rien, ils les jetteront à terre pour que les pneus des autos les souillent de boue, pour que les enfants en fassent des petits bateaux ou des cocottes comme si c’étaient des prospectus multicolores, jusqu’à ce qu’un de ces prospectus tombe entre ses mains et que la Peta Ponce accoure ici m’obliger à refaire l’amour avec elle, vieille immonde, vieille lascive, insatiable, je ne veux pas sortir, je ne sortirai pas… Mudito. Mudito.
Yo me quedé rondando por los claustros, con las llaves empuñadas en el bolsillo de mi guardapolvo, no voy a dormir, ni esta noche ni nunca, en la noche se meterán a mi pieza y me sacarán las llaves de debajo de mi almohada sin que yo me dé cuenta, aunque las meta debajo de mi cama junto con mis manuscritos y mi chalet suizo, se lo llevarán todo cuando huyan de la casa, porque huirán, mañana o pasado, por eso es que tengo que avisarle a don Jerónimo inmediatamente que está a punto de perder a su hijo en el anonimato de la miseria, voy a salir esta noche misma para avisarle porque sé lo que están tramando para arrebatarle la única ocasión que le queda de ser enorme y noble otra vez, al enfrentarse con la paternidad de un hijo monstruoso, sí, no puedo perder el tiempo, tengo que meter el chalet y las llaves y mis manuscritos en un atado de trapos, claro que se pueden llevar el atado entero, huir con él, ir diseminando por las calles los cordeles, los trapos, los trozos del chalet, la máquina que hacía música, mis manuscritos llenos de mi letra y mi nombre, y entregárselos a gente desconocida, quizás a la Peta Ponce que así sabrá dónde encontrarme, a gente sin rostro como mi padre o como las víctimas a quienes el doctor Azula les roba las facciones, papeles, papeles que ni ellas ni aquellos a quienes se los entreguen leerán porque no sirven para nada, los tirarán al suelo para que las ruedas de los autos los embarren, para que los niños hagan botecitos o cucuruchos, como si fueran volantes multicolores, hasta que uno de los volantes caiga en sus manos y la Peta corra hasta aquí para obligarme a hacer el amor con ella otra vez, vieja inmunda, vieja lasciva, insaciable, no quiero salir, no voy a salir… Mudito. Mudito.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test