Translation for "pannonique" to spanish
Pannonique
  • panónico
  • panónicas
Translation examples
panónico
DANS LA BOUE DE LA PANNONIE
EN EL BARRO PANÓNICO
Dans la boue de la Pannonie s’enfonce honteusement la gentry austro-hongroise, incarnée par la famille Glembaj ;
En el fango panónico se hunde torpemente la gentry austrohúngara encarnada por la familia Glembaj;
Coriolanus Cepio, Koriolan Cipiko, rossignol des temps passés, César et Ute-Live de la Dalmatie et de la Pannonie du Sud, comme il appelait la Bosnie, île émergée de l’ancienne mer pannonique.
Coriolanus Cepio, Koriolan Cipiko, ruiseñor de tiempos pasados, César y Tito Livio de la Dalmacia y la Panonia del Sur, como él denominaba a Bosnia, isla emergida del antiguo mar panónico.
Peu d’écrivains hongrois ont peint le monde de la Pannonie, cette mosaïque de peuples et de culture entre Zagreb et Budapest, avec autant de puissance et de violence que Krleža, le grand patriarche de la littérature croate.
Pocos escritores húngaros han representado el mundo panónico, el mosaico de pueblos y culturas entre Zagreb y Budapest, con la fuerza y la violencia de Krleža, el gran patriarca de la literatura croata.
Son récit emphatique et bariolé évoque la horde d’or des nomades Petchenègues, le vent de la puszta qui empêche l’âme de s’élever au ciel et la traîne à travers la plaine, les migrations barbares englouties et disparues dans les brumes de la Pannonie et des Balkans.
Su relato enfático y variopinto evoca las hordas doradas de los nobles pechenegos, el viento de la puszta que impide al alma subir al cielo y la arrastra por la llanura, absorbidas y desvanecidas las migraciones bárbaras en las nieblas panónico-balcánicas.
La Strada Republicii, que je viens de traverser, est une de ces rues bordées d’édifices de tous les styles, souvent d’un ocre orangé, que j’ai parcourues tant de fois, ces dernières années, en Hongrie, en Slovaquie, dans le Banat, et dans tant de villes grandes ou petites de la mer de Pannonie ;
La Strada Republicii, que acabo de recorrer, es una de esas calles flanqueadas de edificios eclécticos, con frecuencia ocre-anaranjados, por las que he pasado tantas veces, durante estos años, en Hungría, en Eslovaquia, en el Banato, en las ciudades grandes y pequeñas del mar panónico;
C’est ici que commence la torpeur de la Pannonie, avec les maisons basses dans la plaine, comme des paupières somnolentes, les nids de cigognes sur les toits d’Illmitz, les joncs et les roseaux du lac de Neusiedel, les toits de paille et de boue, et cet ocre d’un jaune éclatant du palais des Esterházy, que l’on retrouve dans toutes les possessions de la couronne de Hongrie.
Aquí comienza el sopor panónico, las casas bajas en la llanura como párpados soñolientos, los nidos de cigüeña sobre los tejados de Ilmitz y los juncos y las cañas del lago de Neusiedel, tejados de paja y de barro, el color ocre-amarillo del palacio de los Esterházy, que se encuentra en todas las tierras de la corona húngara.
la boue de la Pannonie engloutit le héros de son livre le plus connu, Le retour de Filip Latinovicz, paru en 1932, que Sartre aimait beaucoup – trop peut-être – parce qu’il y voyait une parabole de la crise d’identité de l’individu, un tableau, significatif de l’époque, de l’aliénation de l’individu qui se dissout et se perd dans le néant, en prenant conscience de la désagrégation de sa classe et de l’effritement de son moi.
en el fango panónico es absorbido el héroe de su libro más notable, El retorno de Filip Latinovicz, aparecido en 1932, por el que Sartre se sentía —tal vez demasiado— fascinado, pues descubría en él una parábola de la identidad individual, un retrato excepcional de la alienación del individuo que se disuelve y se pierde en la nada, adquiriendo conciencia de la descomposición de su propia clase y del resquebrajamiento del propio yo.
Milo Dor, écrivain autrichien contemporain né à Budapest de parents serbes et résidant actuellement à Vienne, a décrit dans son roman Rien que le souvenir – histoire de la décadence d’une famille serbe aisée du Banat – cette torpeur mélancolique qui aboutit à la bouteille de sliwowitza et qui la transforme, lorsque désormais vide on la jette, en une bouteille abandonnée à la mer de Pannonie – mais sans aucun message.
Milo Dor, un escritor austríaco contemporáneo nacido en Budapest de padres serbios y residente ahora en Viena, ha descrito en su novela Nada más que el recuerdo, historia de la decadencia de una acomodada familia serbia del Banato, este melancólico sopor, que aproxima a la botella de sliwowitz y la transforma, cuando una vez vacía es arrojada, en una botella abandonada en el mar panónico, pero sin ningún mensaje.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test