Translation for "panne de" to spanish
Panne de
Translation examples
Mais on n’ose pas imaginer ce qu’une panne de secteur signifierait.
Pero no podemos atrevernos a pensar lo que sería el fracaso de la energía de toda la ciudad.
Il a échoué dans son essai de tragédie. Il est resté en panne dans le roman.
Fracasó con estrépito en su tentativa de tragedia y falló en la novela.
Cette panne entraînerait l’échec de la mission et la perte éventuelle de l’avion.
Esta avería llevaría consigo el fracaso de la misión y la pérdida eventual del avión.
Et cela défie toute intuition : depuis 8 mois, avec Hannah, je ne comptabilise aucune panne (et aucun succès).
Y eso escapa a cualquier intuición: en los 8 meses últimos, con Hannah no ha habido fracasos (ni éxitos).
J’attends d’analyser cette dernière panne ou j’essaie de voir Waldo ? – Essayez de le voir. – D’accord.
¿Debo esperar a analizar su fracaso o deberé ir a buscar a Waldo? —Trate de ver a Waldo. —De acuerdo.
Nous étions en panne : les suspicions de criminalité financière chez Nerea étaient plus qu’évidentes, mais à ce stade un faux pas pouvait tout flanquer par terre.
Estábamos varados: los indicios de criminalidad económica en la tienda Nerea eran más que evidentes, pero dar un paso en falso en aquellos momentos podía comportar un fracaso final.
mais une fois lancé, il n’eut pas même le temps de finir de transmettre son tout premier message radio – un S.O.S. – qu’il subissait une aussi soudaine qu’injustifiée totale panne d’existence.
pero al despegar, ni siquiera logró lanzar su primer mensaje por radio, un SOS, antes de sufrir un súbito, gratuito y absoluto fracaso existencial.
Déjà en panne de clients, même la liquidation n’en rameutait aucun. Je revins sur mes pas. Au carrefour, j’attendis que le feu passe au rouge et traversai Capillo Street pour examiner les boutiques et commerces spécialisés qui s’alignaient en fin de parcours.
La tienda estaba vacía, de modo que incluso la liquidación era un fracaso. Volví sobre mis pasos. En la esquina esperé a que cambiara el semáforo y crucé Capillo en dirección a los comercios y oficinas alineados en el otro extremo de la intersección.
Ce que le René de Chateaubriand aurait pu qualifier de mélancolie, ce que Faust appelle “un incendie du cœur”, le DSM le définit comme une “dépression associée au manque” (lorsque la technologie est en panne) et “un sentiment de frustration” (lorsqu’elle ne tient pas ses promesses).
Lo que Mariana, en el Granero rodeado de un foso, podría haber llamado melancolía y lo que el doctor Fausto denomina «un ardor en el corazón», el DSM caracteriza como una «depresión relacionada con la abstinencia» (cuando la tecnología falla) y una «sensación de fracaso» (cuando las recompensas prometidas no se cumplen).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test