Translation for "p-" to spanish
Translation examples
 Le langage, a observé Chesterton (G. Watts, 1904, p.
El lenguaje —ha observado Chesterton (G.F. Watts, 1904, pag.
Monsieur de Montriveau fut rétabli sur les {p. 147}   cadres, dans son grade, reçut sa solde arriérée et fut admis dans la Garde royale.
Monsieur de Montriveau fue restablecido en los cuadros de mando, con su misma graduación, cobró sus pagas atrasadas y fue admitido en la guardia real.
« Le plus noble styliste espagnol est devenu un prototype de drôlerie », observe Leopoldo Lugones (El imperio jesuitico, 1904, p. 59).
«El más noble estilista español se ha transformado en un prototipo chascarrillero», observa Leopoldo Lugones (El imperio jesuítico, 1904, pag. 59).
Ceci n’est pas sans rappeler le traitement infligé à Nadia, une enfant autiste douée d’un talent prodigieux pour le dessin (voir plus loin, p. 279).
Esto recuerda en cierto modo el tratamiento que se aplicó a Nadia, una niña autista con un talento excepcional para el dibujo (ver más adelante, pag. 273).
Il l’avait toujours sur lui, mais s’en servait assez peu… Les gros payements étaient faits par M. Raison… Émile avait toujours aussi dans sa poche une liasse de billets… C’est nécessaire dans le métier… — Votre beau-frère a été convoqué à la P. J. le 18 mai… — Je m’en souviens…
Siempre lo llevaba consigo, pero lo utilizaba muy pocas veces… Los pagos los efectuaba el señor Raison… Emile tenía también en el bolsillo un fajo de billetes… Como usted comprenderá, esto es necesario en esta profesión… —Su cuñado fue convocado en la Policía Judicial el día 18 de mayo… —Lo recuerdo…
Le docteur Cole a aussi présenté des études électrophysiologiques détaillées sur un patient ayant souffert pendant quatorze ans d’une polyneuropathie sensorielle, très similaire à bien des égards à celle de Christina, la « femme désincarnée ». (Voir Proceedings of the Physiological Society, février 1986, p. 51.){26} Au niveau
El doctor Cole ha presentado también detallados estudios electrofisiológicos de un paciente con una polineuropatía sensorial de catorce años de duración, muy similar en diversos aspectos a Christina, la «dama desencarnada» (ver Proceedings of the Physiological Society, Febrero 1986, pag. 51P). A nivel
2) « A propos d’une republication de ces pages. » Note écrite en guise de préface à l’édition de luxe de Suite d’estampes pour Kou-Kou-Haï, tirée à deux cents exemplaires numérotés et publiée par les soins de High Loft, Seal Harbor, Maine, 1980, 23 p. Quelques retouches. VII.
2) «A propos d'une republication de ces pages». Nota escrita como prefacio para la edición de lujo de Suite d'estampes pour Kou-Kou-Haï; tirada de doscientos ejemplares numerados y publicada por High Loft, Seal Harbor, Maine, 1980, 23 págs. Algunos retoques. VII.
et H. Damasio (voir Mesulam 1985, p. 259-288 ;
Damasio (ver artículo en Mesulam, 1985, pags. 259-288;
Une retouche. « Wilde rue des Beaux-Arts », paru originellement sous le titre « Abraham Fraunce traducteur de Virgile : Oscar Wilde », Revue bleue, no 20, 19 octobre 1929, p. 621-627.
Un retoque. «Wilde rue des Beaux Arts», publicado en un principio con el título de «Abraham Fraunce traducteur de Virgile: Oscar Wilde», Revue bleue, nm 20, 19 de octubre de 1929, pags. 621-627.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test