Translation for "ouvrez" to spanish
Translation examples
 Vous ouvrez la portière...
–Ha abierto la puerta.
Ouvrez bien les yeux !
¡Mantened los ojos bien abiertos!
« Ouvrez l’œil, Kellie. »
—Kellie, mantén los ojos abiertos.
Ouvrez-moi la clôture à ce moment-là.
Mantenme la valla abierta.
Alors, ouvrez l’œil pour moi.
Así que mantened los ojos bien abiertos.
Ouvrez les yeux et les oreilles.
Mantén los ojos y los oídos bien abiertos.
Restez ici et ouvrez l’œil.
Quédate y mantén los ojos bien abiertos.
« Restez là, et ouvrez l’œil. »
—Permaneced aquí, con los ojos abiertos.
Ouvrez la formation, ordonna Shumlen.
—Formación abierta —ordenó Shumlen—.
Ouvrez l’œil et tendez l’oreille.
Que todos mantengan los ojos y los oídos muy abiertos.
Ouvrez les fenêtres.
Podéis abrir las ventanas.
— Vous ouvrez un magasin ?
—¿Va a abrir una tienda?
« Ouvrez, s’il vous plaît, traduit un interprète sans grade. Ouvrez la grande boîte !
Abrir, por favor —dice un intérprete sin rango—. ¡Abrir caja grande!
— Vous n’ouvrez jamais votre courrier ?
—¿No se molesta en abrir sus mensajes?
Si vous ne l’ouvrez pas, je l’ouvrirai moi-même.
O lo abre usted o lo abriré yo.
— Alors, vous l’ouvrez votre cadeau ? — Oui… »
—¿No va a abrir el regalo? —Sí…
« Ouvrez la fenêtre et changez de literie » !
¡Abrir las ventanas y cambiar las sábanas!
— Ouvrez une bouteille, voulez-vous ?… Et, à Vriens :
—¿Quiere abrir una botella, por favor?… Y a Vriens:
— Mitrailleuse numéro deux, ouvrez le feu !
—Ametralladora número dos, abrir fuego.
abrirse
C’est alors que j’ai compris ce que signifiaient les vers d’Hölderlin adressés aux Parques : « Accordez-moi rien qu’un été, Puissantes / Et l’automne où mûrir mon chant… » J’ai vécu moi aussi comme les dieux pendant quelques mois de 1976, le temps d’écrire La Chute, et ensuite ma vie, elle qui aurait dû s’ouvrir sur la littérature aussi naturellement que vous ouvrez une porte sur une chambre interdite où vous découvrez enfin votre vérité profonde, a bifurqué brusquement, sur un changement d’aiguillage, de manière grotesque.
A partir de ese momento conocería el significado de esos versos de Hölderlin: «Tan solo un verano concededme, oh poderosas, / Y un otoño a fin de que madure el canto…». También yo viví como los dioses durante algunos meses de 1976, mientras escribía La caída, pero luego mi vida, que habría tenido que abrirse hacia la literatura con la naturalidad con la que abres una puerta y, en la habitación prohibida, descubres por fin, por fin, tu verdad más profunda, tomó bruscamente otro derrotero, de forma casi grotesca, como cuando cambian las agujas en las vías del tren.
À huit heures du matin, le vendredi, le personnel de la Police judiciaire, en masques à gaz et gants de caoutchouc, procéda à l’extraction des terribles pièces à conviction, mandaté par la Cour suprême qui en avait elle-même reçu mandat du Général : ouvrez cette maudite mine, sortez ce tas de macchabées et certifiez à l’opinion que les coupables seront châtiés, après quoi nous verrons bien, les gens ont la mémoire courte.
A las ocho de la mañana del viernes el personal del Departamento de Investigaciones, con mascarillas y guantes de goma, procedió a la extracción de las terribles pruebas, por instrucciones de la Corte Suprema, que a su vez las recibió del General: abran la maldita mina saquen el montón de muertos y aseguren a la opinión pública que castigaremos a los culpables, después veremos, la gente tiene mala memoria.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test